LTStraipsnyje dėmesys kreipiamas į Antano Juškos dvikalbio žodyno lietuvių ir lenkų kalbų leksemas, per kurias atsispindi ŽMOGAUS konceptualizavimas, kai apibūdinama jo fizinė išvaizda, psichika, emocijos, socialinė padėtis, tikėjimas ir apeigos. Keliamas ekvivalentiškumo klausimas, bandant įžvelgti dviejų kultūrų panašumus ir skirtumus. Straipsnyje analizuojama kalbinė medžiaga, atrinkta iš A. Juškos lietuvių–lenkų ir lenkų– lietuvių kalbų žodynų. Autorės kelia sau pagrindinį klausimą, ar iš XIX a. dvikalbių žodynų, kurie yra suprantami kaip daugiakalbės Lietuvos kultūros tekstai, galima "perskaityti" informaciją apie žmogų. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Antanas Juška; Verstiniai žodynai; 19 amžius; Kultūros tekstas; Etnolingvistika; Antanas Juška; Translational dictionaries; 19th century; Text of culture; Ethnolinguistics.
ENThe analysis in this article concentrates on the nineteenth century Polish-Lithuanian and Lithuanian-Polish translational dictionaries by Rev. Antanas Juška, which we interpret as a kind of texts of culture. These types of sources provide valuable ethnolinguistic information for both Lithuanists and researchers of the Polish language. For ethnolinguists bilingual dictionary is a place of coexistence of two visions of the world: individual – the perspective of lexicographer, and collective – the perspective of collective entities/ linguistic- cultural communities. Taking into account the view that the translational dictionaries form the textual genre and narration about the world, we strive to find answers to two questions: 1. To what extent could the Lithuanian and Polish vocabulary, contained in the macro- and microstructures of these dictionaries, reconstruct a common mentality of the then inhabitants of Lithuania? 2. To what extent does the material disclosed in the dictionaries indicate image of the world of the lexicographer himself and, at the same time, present the distinct visions of the world embraced by Lithuanians and Poles, that are expressed by the other pragmatic and stylistic means, and cultural patterns? We can interpret more accurately those Lithuanian and Polish components in the structure of the dictionaries by Rev. Juška, that reflect conceptualization of HUMAN BEING with reference to his/her physicality, psyche and mentality, expressing of emotions, relation to other/alien, practicing religion and rituals. [From the publication]