LTŠio straipsnio tikslas – palyginti Lietuvos ir Anglijos-Velso teisės sistemų terminus, įvardijančius baudžiamajai teisei priešingą veiką bei šios veikos rūšis pagal pavojingumą, ir nustatyti, ar juos galima laikyti atitikmenimis. Straipsnyje atliekama semantinė terminų analizė, t.y. analizuojamos terminais įvardijamos sąvokos ir jų požymiai. Analizės rezultatai leidžia daryti tokias išvadas: (1) Lietuvos ir Anglijos-Velso baudžiamosios teisės sąvokas nusikalstama veika ir crime / offence atlieka tokias pat funkcijas ir užima tokią pat poziciją savo teisinėse aplinkose, todėl jas galima laikyti atitikmenimis ir vertimuose keisti vieną kita. (2) Lietuvos ir Anglijos-Velso baudžiamosios teisės sąvokos baudžiamasis nusižengimas ir nusikaltimas bei summary offence, indictable offence ir offence triable either way atlieka tik iš dalies panašias funkcijas ir todėl nelaikytini atitikmenimis. Vertėjas turėtų apsispręsti, kaip juos pateikti skaitytojui – rinktis neologizmus ar tiesiog aprašyti sąvokas. (3) Gauti rezultatai rodo, kad kiekviena visuomenė kuria teisės sąvokas bei jas įvardijančius terminus remdamasi savo patirtimi, todėl jie glaudžiai susiję su šalies tradicijomis ir jų neįmanoma automatiškai perkelti iš vienos teisės sistemos į kitą. Terminologo, atliekančio komparatyvinės teisės terminijos analizę, darbo tikslas yra suteikti vertėjui visą reikalingą informaciją apie skirtingų teisės sistemų sąvokas ir padėti priimti sprendimą, kokią strategiją pasirinkti jas verčiant. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Baudžiamosios teisės terminija; Hiponimai; Hiperonimai; Ekvonimai.
ENThe paper analyses and compares the legal terms defining criminal deeds and their types according to the degree of seriousness in the Lithuanian and English-Welsh legal systems. The object of the analysis is the conceptual meaning of the terms, i.e. the legal concepts that they define. The findings of the research lead to the following conclusions: (1) The concept of the Lithuanian legal system nusikalstama veika and the concept of the English-Welsh legal system crime / offence have the same functions and the same position in the respective legal settings. Therefore, they could be considered equivalents and used instead of each other in translations. (2) The Lithuanian legal concepts baudžiamasis nusižengimas and nusikaltimas and the English-Welsh legal concepts summary offence, indictable offence and offence triable either way have only partly similar functions and therefore cannot be considered equivalents. The translator should use other text strategies – neologisms or descriptions of the concepts. (3) The analysis confirms that legal concepts are rooted in national legal systems and cannot be directly translated. The aim of the comparative legal terminology is to provide the translator with the information about the use of the concepts in the respective legal systems and help them decide on which text strategies they should use for the target text.