LTAntrojoje knygos „Konstantino Sirvydo „Punktai sakymų“ dalyje skelbiama monografija lenkų kalba susijusi su šio raštijos paminklo kritiniu leidimu. Atidengiant teksto sluoksnius, stengtasi suvokti „Punktų sakymų“ pamokslų teksto rašymo ypatumus, jų vertimo į lenkų kalbą principus, nustatyti jų originalumo laipsnį bei tekstų lietuvių ir lenkų kalba abipusę sąveiką. Visų pirma ieškota pamokslų originalumą demonstruojančių, jų autoriaus nepriklausomą mąstymą ir Šventojo Rašto originalų interpretavimą rodančių požymių. Identifikuojant „Punktų sakymų“ šaltinius, kuriais naudojosi Sirvydas, ypač parašytus lenkų kalba, tikrintas jų pasitelkime būdas ir mastai. Kadangi tirtas unikalus XVII amžiaus kalbos paminklas, kuriame šalia pateikti tekstai, parašyti skirtingo raidos laipsnio kalbomis, ieškota tinkamiausių metodų juos aprašyti ir sugretinti. Monografijoje keliama daug tyrimo koncepcijų, kurios turėtų išryškinti naujus Sirvydo kalbai būdingus bruožus ir padėti atskleisti lietuvių religinės kalbos formavimosi ypatybes. Šis darbas turėtų paskatinti daugiakalbystės tyrimus diachroniniu aspektu.Reikšminiai žodžiai: Konstantinas Sirvydas; Punktai sakymų; Vertimas į lenkų kalbą; Šaltiniai; Religinė kalba; Konstantinas Sirvydas; Translation into Polish; Sources; Religious language.