Kristijono Donelaičio "Metų" vertimai į ispanų ir anglų kalbas : vaizdingumo perteikimas, stiliaus išlaikymas

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Kristijono Donelaičio "Metų" vertimai į ispanų ir anglų kalbas: vaizdingumo perteikimas, stiliaus išlaikymas
Alternative Title:
Translations of "The Seasons" by Kristijonas Donelaitis into Spanish and English: transmission of expressivity and preservation of stylistic elements
In the Book:
Kristijono Donelaičio reikšmės / sudarė Mikas Vaicekauskas. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2016. P. 360-376
Summary / Abstract:

LTVerčiant grožinį tekstą į skirtingas lingvistines priemones turinčią kalbą, kyla originalo turinio išlaikymo ir kūrinio stiliaus perteikimo sunkumų. Tai ypač pasakytina apie poetinį kūrinį, kurio vertimo procese būtina imtis visų įmanomų priemonių, kad kalbos puošmenos išliktų. Kristijono Donelaičio kalba pasižymi dideliu vaizdingumu, kurį perteikia sinonimų gausa, žodžių vartosena perkeltine prasme, tropai ir frazeologizmai. Dauguma Donelaičio kūrinių vertėjų susidūrė su nemažu iššūkiu stengdamiesi perteikti jo kalbos ekspresyvumą į kitas kalbas. Straipsnyje aptariamos įvairios priemonės, kurios buvo pasirinktos verčiant Donelaičio Metus į ispanų ir anglų kalbas tam, kad kūrinyje būtų išvengta praradimų ir išlaikytas teksto stilius. Nagrinėjama, kokiomis priemonėmis buvo verčiami skirtingi posakiai, pavartoti mušimui, girtuokliavimui ir keikimuisi apibūdinti. Vertinant priimtus vertimo sprendimus, bandoma nustatyti, ar buvo atsižvelgta į vertimo kalbos pobūdį ir į Donelaičio stiliaus bruožus. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Anglų kalba; Kristijonas Donelaitis; Ispanų kalba; Kristijonas Donelaitis; Metai; Vaizdingumo perteikimas ir stiliaus išlaikymas; Vertimas; Donelaitis translation; English; Kristijonas Donelaitis; Spanish; The Seasons; Translation; Transmission of expressivity and preservation of stylistic elements.

ENWhen translating fiction, translators must make use of as many means of expression as possible in order to maintain the content of the original and, at the same time, preserve its style. This paper discusses various means that have been used in the translations of Kristijonas Donelaitis’s The Seasons (Metai) into Spanish and English with the aim to determine whether the nature of the target language and Donelaitis’s style have been taken into account. In order to express the concepts of beating, drunkenness and cursing, the author used colourful idioms and, above all, a great abundance of synonyms. The analysis of the texts in translation allows us to determine that in both translations the expressiveness of the text has been preserved, although by different means. For example, in the English translation the concept of beating is expressed by using a number of synonyms and onomatopoeic verbs; for the drinking there is less diversity, but other parts of speech contribute to add the meanings of intensity and quality. In the Spanish translation stylistic synonyms are also often resorted to, but in addition, there are some very expressive idiomatic phrases, especially for the meanings of drinking and beating. The analysis of the texts in translation allows us to conclude that the choice of words is deliberate and motivated. [From the publication]

Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/64534
Updated:
2019-06-20 21:44:03
Metrics:
Views: 67
Export: