Grybų pavadinimai Kristijono Donelaičio "Metuose" : vertimo ir identifikacijos problemos

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Grybų pavadinimai Kristijono Donelaičio "Metuose": vertimo ir identifikacijos problemos
Alternative Title:
Names of mushrooms in "The Seasons" by Kristijonas Donelaitis: identification and translation issues
In the Book:
Kristijono Donelaičio reikšmės / sudarė Mikas Vaicekauskas. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2016. P. 343-359
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje nagrinėjami Kristijono Donelaičio poemoje Metai minimi grybų pavadinimai. Analizė atliekama vertimo (ir vertėjo) požiūriu. Pirmiausia dėmesys skiriamas mikonimų turiniui, arba grybų identifikacijai (t. y. liaudiškų pavadinimų susiejimui su lotyniškaisiais). Parodoma, kaip ir kodėl kai kurių Metų mikonimų tradicinę identifikacijų galima laikyti abejotina. Antrojoje straipsnio dalyje iškeliami vertimo klausimai. Pristatomi mano, kaip Metų vertėjo į italų kalbą, priimti sprendimai verčiant Donelaičio grybų pavadinimus į italų kalbą. Dėmesys skiriamas galimam vertėjo elgesiui, kai atsiranda konfliktas tarp žymiklio ir žyminio arba kai reikia išrinkti vienų liaudiškų pavadinimų iš įvairių vertimo kalboje esančių atitikmenų. Trumpai paminimas ir metrinės struktūros poveikis vertimo sprendimams. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Grybų pavadinimai; Grybų pavadinimai mikonimai Metuose; Identifikavimas ir vertimas; Kristijonas Donelaitis; Metai; Semantinė asociacija; Vertimas; Vertimas į italų kalbą; Identification and translation; Kristijonas Donelaitis; Kristijonas Donelaitis. The Seasons; Mushrooms myconims in Seasons; Names of Mushrooms; Semantic association; Translation; Translation of Seasons into Italian.

ENThe present paper addresses some difficulties that emerged during the translation of Kristijonas Donelaitis’s poem The Seasons (Metai) into Italian. The object of this work is to analyse the domain of myconyms and to explore the issues involved in their identification and translation. The first mushroom name examined is bobausis (§2.1). Today it corresponds to Gyromitra esculenta. However, this identification is not acceptable for two reasons: firstly, this mushroom grows in spring, while Donelaitis mentions it in the “Summer Toils” part along with other summer mushrooms. Secondly, in the Lexicon Germanico-Lithvanicum by Jacob Brodowski - the lexicographical work closest to Donelaitis in time and space - the name Bobaufei corresponds to the German Gelb Ohrchen (“yellow auricle”), although Gyromitra is not yellow. Taking into account both the definition of bobausis by the Wörterbuch der litauischen Schriftsprache, and the external features of the possible candidates, I suggest that the most probable identification of Donelaitis’s bobausis is Morchella (which today is commonly called briedžiukas). Then baltikis is discussed (§2.2).Though LKŽ' identifies it as Lactarius subdulcis, this information seems to be disconfirmed by other sources. The name itself - indicating the white colour (bait-) - is more appropriate for another mushroom of the same genus, the Lactarius piperatus, which is actually white and is known throughout Lithuania with different synonyms based on the root bait-. As a consequence, Donelaitis’s grūzdas (§2.3) possibly indicated either an unspecified milk-cap mushroom, or the Lactarius necator, which today is still called grūzdas in some areas of Lithuania, rather than the Lactarius piperatus. In the last section (§3) the Italian translation of Donelaitis’s myconyms is briefly discussed. Here I highlight the efforts to preserve not only the exact denotation, but also the poetic connotations of the original lexemes, i.e. the semantic associations with other words, the social content of local and/or folk names, and, lastly, the metrical/rhythmic structure of the verse. [From the publication]

Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/64533
Updated:
2019-06-20 21:47:02
Metrics:
Views: 53
Export: