LTDar XIX a. viduryje specialistai atkreipė dėmesį į senuosius Lietuvos totorių rankraščius (kitabus, chamailus, tefsyrus ir tedžvidus), surašytus arabų, turkų, baltarusių ir lenkų kalbomis, bet arabiškais rašmenimis. Kryptingos šių rankraščių studijos prasidėjo tik XX a. antrojoje pusėje, kai buvo imtasi grafinės, tekstologinės ir teminės rankraščių analizės (A. Antonovič, G. Miškinienė, A. Drozd, Cz. Lapicz, P. Suter). Pradėtos gvildenti ir naujos temos, tokios kaip pirmojo verstinio Korano lenkų kalba atsiradimas ir raštininko tapatybės nustatymas (T. Bairašauskaitė). Nuo 2007 m. Lietuvoje dirbama sudarant Lietuvos totorių rankraščių Suvestinį katalogą. Labai svarbu užfiksuoti ir aprašyti visas mokslui žinomas Lietuvos totorių rankraštines knygas, kurios saugomos įvairių šalių kolekcijose. Toks katalogas būtų puiki galimybė atskleisti Lietuvos totorių tarpkultūrinius ryšius su savo istorine tėvyne. 2007 m. rugsėjo 1-30 d. ir 2014 m. liepos 15-24 d. mokslinių stažuočių metu straipsnio autorė dirbo Kazanės universiteto bibliotekos Rankraščių skyriaus ir Tatarstano Respublikos nacionalinės bibliotekos fonduose. Darbo metu buvo peržiūrėtos ir išanalizuotos keturios rankraštinės knygos. Šiame straipsnyje ir pristatomas detalus šios kolekcijos aprašas. [Iš leidinio]
ENAlready in the mid-19th century the old manuscripts of Lithuanian Tartars (Kitab, Chamail, Tejvid, Tefsir), written in the Arabic, Turkish, Belarusian, and Polish language but in Arabic script, caught the eye of specialists. Purposeful studies of these manuscripts, however, were not initiated until the second half of the 20th century when they were subjected to graphic, textological, and thematic analysis (A. Antonovič, G. Miškinienė, A. Drozd, Cz. Lapicz, P. Suter). Inquiries into new topics, including the first translation of the Quran into the Polish language and identification of the scribe (T. Bairašauskaitė), were initiated. As of 2007, the research in Lithuania is pursued by means of compiling the Cumulative Catalogue of Lithuanian Tartar manuscripts. It is highly important to record and describe all manuscript books of Lithuanian Tartars of which scholars have knowledge and which are kept in collections worldwide. This catalogue would serve as a perfect means of disclosing the intercultural relations of Lithuanian tartars with their historical motherland. On 1-30 September 2007 and 15-24 July 2014, within the framework of the traineeship, the author of the article worked in the funds of the Manuscript Department of Kazan University Library and the National Library of the Republic of Tatarstan. Four manuscript books were reviewed and analysed in the traineeship period. This article offers a detailed description of the said collection. [From the publication]