LTKitabai yra viena iš svarbesnių išlikusio Lietuvos totorių rankraštinio palikimo dalių. Lietuvos totoriai, dėl įvairių priežasčių praradę gimtąją kalbą dar XVI–XVII a., sugebėjo išsaugoti savo tikėjimą ir identitetą iki šių dienų. Kalbos, kuriomis kalbėjo kitos etninės grupės, greta kurių gyveno totoriai, užėmė totorių gimtosios kalbos vietą. Lietuvos totoriams, norint patenkinti savo religinius poreikius, reikėjo versti tektus į jiems suprantamas kalbas. Taip atsirado Lietuvos totorių rankraštinė tradicija – rašoma slavų kalbomis, bet arabiškais rašmenimis. Šiuose arabiškais rašmenimis rašytuose rankraščiuose išliko tekstų arabų, čagatajų, senąja turkų, baltarusių ir lenkų kalbomis. Straipsnyje analizuojama keletas probleminių žodžių, kurie buvo rasti I. Luckevičiaus kitabe. Autorius lygina šiuos klaidingai užrašytus žodžius su jų atitikmenimis kituose Miradžname tekstuose, kurie buvo parašyti senąja Turkijos turkų kalba, ir parodo jų teisingąją versiją. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Ivano Luckevičiaus kitabas; Lietuvos totoriai, Ivano Luckevičiaus kitabas, rankraščiai, Miradžname, senoji Turkijos turkų kalba (senasis Anatolijos turkų periodas); Lietuvos totorių raštija; Miradžname; Rankraščiai; Senoji Turkijos turkų kalba; Kitab of Ivan Lutskevich; Lithuanian Tatars, Kitab of Ivan Lutskevich, manuscripts, Mirajname, old Turkey Turkish (old Anatolian Turkish period); Manuscripts; Mirajname; Old Turkey Turkish; Writing of Lithuanian Tatars.
ENKitab manuscripts are one of the most important parts of the surviving fund of manuscripts of Lithuanian Tatars. Lithuanian Tatars lost their mother tongue for various reasons in 16th–17th centuries, but have preserved their faith and Tatar identity until nowadays. Languages, spoken by ethnic groups living alongside Tatars, replaced the Tatar language. Lithuanian Tatars felt the need for translations in order to fulfill their religious needs. This gave birth to the tradition of Lithuanian Tatar manuscripts, written in Slavic languages using Arabic script. These Arabo-graphic manuscripts preserved texts concerning such languages as Arabic, Chagatai Turkic, old Turkey Turkish, Belarussian and Polish. In this study, several problematic words in the Turkish text of Miracname found in the Kitab of Ivan Lutskevich, were analysed. The author tried to compare these faulty words with their equivalents in Mirajname texts written in old Turkey Turkish and to show their correct versions. [From the publication]