LTStraipsnyje yra pateikiami lietuvių kultūros koncepto priešas ir rusų kultūros koncepto враг lyginamosios analizės rezultatai, remiantis 100 pavyzdžių iš publicistikos diskurso (iš lietuvių kalbos ir rusų kalbos tekstynų). Lyginimas vyko pagal tertium comparationis: kas yra vadinamas priešu; kokie požymiai yra būdingi priešui; kokius veiksmus atlieka priešas ir t. t. Analizė parodė, kad lietuvių pasaulėvaizdyje tas pats subjektas gali tapti ir draugu, ir priešu; tarp pavyzdžių rusų kalba panašios prasmės pasakymų nebuvo rasta. Rusų diskurse priešais gali vadintis Didžioji Britanija, Vokietija, vokiečiai, lietuvių diskurse – lenkų puolančios grupuotės, bolševikai. Lietuvių publicistikos diskurse 56 kartus dažniau negu rusų publicistikoje yra vartojamas žodis priešas. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Konceptas; Tekstynas; Pasaulėvaizdis; Concept; Corpus; Worldview.
ENThe article presents Lithuanian culture concept priešas and the concept of Russian culture враг comparative analysis, based on 100 samples of mass-media’s discourse (in Lithuanian language and Russian language corpus). Comparison was performed via tertium comparationis: what is known as an enemy, what signs of the enemy are essential, what does enemy do, etc. Analysis showed that in Lithuanian vision the same entity can be both friend and enemy; Russian examples of similar meaning have not been found. The examples of an enemy in Russian discourse may be Great Britain, Germany, German, in Lithuanian discourse – Polish attacking groups, bolshevik. Lithuanian mass-media’s discourse 56 times more often uses word enemy than the Russian mass-media’s discourse. [From the publication]