Między prawosławiem a protestantyzmem: przemiany w literaturze Litwy XVI wieku

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lenkų kalba / Polish
Title:
Między prawosławiem a protestantyzmem: przemiany w literaturze Litwy XVI wieku
Alternative Title:
  • Tarp stačiatikybės ir protestantizmo: Lietuvos literatūros pokyčiai XVI amžiuje
  • Between Orthodoxy and Protestantism: changes in the literature of Lithuania in the 16th century
Summary / Abstract:

LTLietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje raštija buvo kuriama iš pradžių senąja slavų ir senąja rusėnų kalbomis (pvz., Pranciškaus Skorinos spaustuvėje Vilniuje), paskui sporadiškai lotynų ir lenkų kalbomis (Mikalojaus Husoviano Carmen...; Stanisławo Koszutskio vertimai ir pan.). Lenkų kalbą plačiai imta vartoti tiktai antrojoje šimtmečio pusėje, kai iš Lenkijos karalystės ėmė plūsti protestantai. Tam tikru lūžiu tapo išleisti du lenkiški Biblijos vertimai – 1563 m. Breste ir 1572 m. Nesvyžiuje. Tuo pat metu lenkų kalba imta manifestuoti lietuviškąją tapatybę (pvz., Augustino Rotundo veikaluose). Tačiau senoji rusų kalba taip pat išliko: ja buvo kuriama religinė literatūra, persmelkta ne tik stačiatikybės dvasia, bet taip pat – kaip Simono Budno atveju – protestantizmo idėjomis. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Kalba; Leidiniai; Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė (LDK; Grand Duchy of Lithuania; GDL); 16 amžius; Lietuvos raštijos istorija; Literatūra; Protestantizmas; Rusia; Stačiatikybė; Language; Literature; Lithuanian XVI c. history; Orthodoxy; Protestantism; Publications; Ruthenia; The Grand Duchy of Lithuania; Writings history of Lithuania.

ENThe literature of the Grand Duchy of Lithuania in the 16th century was first created in Old-Slavonic and Old Ruthenian languages and only afterwards occasionally in Latin and Polish (Carmen… by Mikołaj Hussowski, translations by Stanisław Koszutski). Only in the second half of the century, as a result of the influx of Protestant writers from Poland, Lithuanian people started to accept Polish. The breakthrough was the edition of two Polish Bibles: one printed in Brest in 1563 and the other printed in Nieśwież in 1572. At the same time Lithuanian identity started to manifest itself in the Polish language, for example, in the works by Augustyn Rotundus. But Ruthenian was widely used; religious literature was created, however, not only in the Orthodox spirit, but as in Szymon Budny, the Protestant one. [From the publication]

Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/61711
Updated:
2022-01-04 23:56:19
Metrics:
Views: 18
Export: