LTŠiame straipsnyje apžvelgiami Viduramžių literatūros vertimai į lietuvių kalbą. Atkreipiamas dėmesys, kad vokiečių Viduramžių literatūra Lietuvos skaitytojui iki šiol žinoma tik iš trijų kūrinių: Nibelungų giesmė (1988 m., Vlado Nausėdo vertimas), Vargšas Heinrichas (1980 m., Sigito Račiūno vertimas), Kundruna (2002 m., Vlado Nausėdo vertimas). Konstatuojama, kad iki šiol nė vienas Ankstyvųjų viduramžių grožinės literatūros tekstas nėra išverstas. Remiantis vertimų į kitas kalbas moksliniais tyrimais, straipsnyje analizuojamos senųjų tekstų vertimo strategijos. Straipsnio pabaigoje pateikiamas iki šiol niekur nepublikuotas Hildebrando giesmės vertimas į lietuvių kalbą. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Hildebrando giesmė; Hildebrando giesmės; Hildebranto giesmė; Vertimas į lietuvių kalbą; Vertimo strategijos; Vertimų strategijų tyrimas; Vetimas į lietuvių kalbą; Viduramžių vokiečių literatūra; Vokiečių Viduramžių literatūra; Explores strategies of translation; Medieval German literature; Song of Hildebrand; Strategies of translation; Translation into Lithuanian.