LTŠio darbo tikslas - ištirti sudurtinius daiktavardžius anglų ir lietuvių kalbose, nustatant angliškų sudurtinių žodžių atitikmenis lietuvių kalboje. Tyrimo duomenys buvo surinkti iš Ian McEwano romano „Saturday” ir jo vertimo į lietuvių kalbą „Šeštadienis” (vertėja Mėta Žukaitė). Atlikus 258 angliškų sudurtinių žodžių ir jų vertimo į lietuvių kalbą sugretinimą, nustatyta, kad angliški sudurtiniai žodžiai lietuviškame vertime pakeičiami ne sudurtiniu žodžiu, bet dažniausiai verčiami žodžių junginiu arba atskiru žodžiu. Anglų kalbos sudurtiniai daiktavardžiai, sudaryti pagal modelį daiktavardis + daiktavardis, yra dažniausiai pasitaikantys tekste. Jie verčiami į lietuvių kalbą šiais dėmenimis: būdvardis + daiktavardis (4 atvejai); daiktavardis + veiksmažodis (2 atvejai), daiktavardis + daiktavardis (3 atvejai), žodžių junginys arba atskiras žodis (233). Sudurtiniai daiktavardžiai, sudaryti pagal modelį būdvardis + daiktavardis, verčiami į lietuvių kalbą šiais dėmenimis: būdvardis + daiktavardis (3 atvejai), žodžių junginys arba atskiras žodis (3). Sudurtiniai daiktavardžiai, sudaryti pagal modelį įvardis + daiktavardis, verčiami į lietuvių kalbą analogiškais dėmenimis (3 atvejai) arba žodžių junginiais (3 atvejai). Sudurtinis daiktavardis, sudarytas pagal modelį veiksmažodis + daiktavardis, išverstas žodžių junginiu. Sudurtiniai daiktavardžiai, sudaryti pagal modelį daiktavardis + prieveiksmis, išversti žodžių junginiu arba atskiru žodžiu (3 atvejai). Taigi, tik 15 iš 258 sudurtinių angliškų žodžių perteikti lietuviškame tekste dūrinių pagalba. Iš 15 lietuviškų dūrinių 9 turi tą pačią pamatinę struktūrą. Tai rodo, kad angliški daiktavardiniai sudurtiniai žodžiai didžiąja dalimi nesutampa pagal darybinį modelį su lietuvių kalbos atitikmenimis. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Anglų kalba; Darybinis ekvivalentas; Darybinis modelis; Darybos būdų lygiavertiškumas; Dūriniai; Dūrybos modeliai; Gretinamoji analizė; Kontrastinė analizė; Sudurtiniai daiktavardžiai; Sudurtinių daiktavardžių daryba; Analysis, equivalence of derivation; Compositional pattern; Compositional patterns; Compounds, compositional pattern, contrastive; Contrastive analysis; English; English and Lithuanian compounding; Equivalence of derivation; Lithuanian.
ENThe paper deals with the patterns of building compounds in the English and Lithuanian languages. The aim of the research is to find out isomorphic and allomorphic features of derivational patterns and semantic structure ofcompound nouns in English and Lithuanian. Descriptive, analytic and method of contrastive analysis were employed for observation and analysis of compound nouns. The novel Saturday by Ian McEwan and its translation into Lithuanian Šeštadienis (the translator - Mėta Žukaitė) were chosen as the sources for obtaining the empirical data. 258 samples of compound nouns were subjected to the analysis in terms of equivalence and non-equivalence of compositional patterns of compound nouns. The analysis revealed that only 15 out of 258 English compounds were translated into Lithuanian as compounds. 9 compounds in both languages coincided in the pattern of derivation. The findings of the analysis demonstrated that the majority of English nounal compounds are translated into Lithuanian as a free collocation or a lexeme because in the Lithuanian language as a system they do not have equivalent compounds. [From the publication]