LTNaudojantis surinkta leksikografine medžiaga ir rezultatais, gautais atlikus psicholingvistinį asociacinį eksperimentą, davusį pirminės medžiagos dažniausių ( ir įdomiausių pagal jų semantikos skirtumus) internacionalizmų reikšmių atspindžiui kalbėtojų sąmonėje tirti, straipsnyje analizuojami internacionalizmų semantinio krūvio skirtumai lietuvių ir Kanados prancūzų kalbose. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Leksiniai internacionalizmai; Psichoakustiniai eksperimentai.
ENUsing the collected lexicographical material and the results of the performed psycholinguistic associative experiment that has given primary material to investigate the reflections of the meanings of the most frequent (and the most interesting according to their semantic differences) internationalisms in the consciousness of the speakers; the differences of the semantic load of internationalisms in the Lithuanian and Canadian French languages have been analyzed in the article. The expediency of the use of internationalisms partially neutralizing interlinguistic differences and the necessity to pay attention to their possible semantic differences translating texts, teaching / learning languages, preparing dictionaries for publication have been evaluated. [From the publication]