LTŠiuolaikinėje visuomenėje internetinė sistema Google Translate sukelia daug diskusijų apie jos verčiamus tekstus. Straipsnio tikslas buvo apžvelgti mašininio vertimo evoliuciją, rasti ir išsiaiškinti pagrindines Google Translate klaidas verčiant iš anglų į lietuvių ir rusų kalbas. Klaidos buvo ieškomos ir klasifikuojamos pagal vertimų transformacijų klasifikaciją, kurią sudaro perkėlimai, pakeitimai, įterpimai, praleidimai. Taip pat šioms transformacijoms priklauso transkripcija ir transliteracija. Pagrindinės Google Translate vertimo sistemos klaidos atsiranda dėl to, kad ši sistema yra pagrįsta statistika ir visiškai nepritaikyta kitų kalbų taisyklėms. Dažniausia Google Translate klaida abejose kalbose yra ta, kad sistema vis dar nesugeba derinti linksnių, parenka neteisingą kalbos dalį. Sistema beveik nekeičia sakinio struktūros, neskiria giminės kategorijos profesijų pavadinimuose. Konkretizacija, būtiną visiškam teksto supratimui, taiko labai retai ir dažnai ne vietoje. Lietuvių kalboje Sistema verčia svetimos kalbos neverčiamus prielinksnius užuot pritaikiusi reikiamą linksnį. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Google Translate sistema; Mašininis vertimas; Sistema Google Translate; Transformacija; Transformacijos; Transkripcija; Transliteracija; Vertimas; Vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą; Vertimas iš anglų kalbos į rusų kalbą; Vertimo klaida; Google Translate; Google Translate system; Machine translation; System Google Translate; Transcription; Transformation; Transformations; Translatio; Translation; Translation error; Translation from English into Lithuanian; Translation from English into Russian; Transliteration.