LTReikšminiai žodžiai: Senieji raštai; Žodynai; Leksikografiniai šaltiniai; Old writings; Dictionaries; Lexikographic sources.
ENThe beginning of Hungarian lexicography dates back to the second half of the 14th century. Until the end of the 18th century, it was dominated by Latin-Hungarian dictionaries. Latin exerted significant influence on the Hungarian language, especially on its vocabulary. In some cases, this fact helps explain some unexpected lexical parallels between Lithuanian and Hungarian, which otherwise are very difficult to deal with. As an example, in the article I review the semantic development of the Lithuanian verb versti ‘to translate’ and its Hungarian equivalent fordi't. The figurative meaning of the verbs ‘to translate, to render the text in another language’ (beside its primary meaning ‘to turn’) in Lithuanian and Hungarian makes the languages rather distinct among other European languages, where forms derived from Latin (cf. translatio or träductio meaning ‘transferring, moving to another position’) are used. They are direct borrowings, cf. English translate, translation, French traduirc, traduction, Italian traduzione, or loan translations (caiques), cf. German übersetzen, Byelorussian перакладаць, Polish przekładać, Russian перевести. On the basis of the first Hungarian dictionaries and other early Hungarian written documents, this paper attempts to account for an overlap in the semantic development of Hungarian and Lithuanian in terms of the impact of Latin. [From the publication]