Žargono vertimo problemos: meninių filmų "Banlieue 13" ir "Banlieue 13. Ultimatum" vertimų analizė

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Žargono vertimo problemos: meninių filmų "Banlieue 13" ir "Banlieue 13. Ultimatum" vertimų analizė
In the Journal:
Vertimo studijos. 2015, t. 8, p. 98-118
Summary / Abstract:

LTAudiovizualinių vertimų tyrimų XXI a. pradžioje nuolat gausėja. Analizuojami įvairūs aspektai: subtitravimo, įgarsinimo, dubliavimo ypatumai, įvairi vertimo problematika. Kai kalbama apie meninių filmų vertimą, filmų veikėjų dialoguose aiškiai atsispindi šnekamosios ir rašytinės kalbos skirtis. Straipsnyje analizuojami dviejų prancūzų filmų vertimai į lietuvių ir rusų kalbas („Banlieue 13“ subtitrai ir „Banlieue 13. Ultimatum“ įgarsintas vertimas). Pasirinktas žargono vertimo specifikos aspektas. Nekonvencionali filmo veikėjų kalba, pirma, yra nemenkas galvosūkis vertėjui. Antra, Lietuvoje susiklosčiusi tam tikra vertimo tradicija – verčiant vengti pernelyg grubių žodžių ar pasakymų, nevartoti iš kitų kalbų atėjusių žargonizmų ar keiksmažodžių. Tikslinga lyginti vertimus į lietuvių kalbą su vertimais į rusų kalbą, nes rusų vertimo tradicija iš esmės yra mažiau varžoma kalbos konvencionalumo principų. Siekiama nustatyti, ar kalbamu atveju vertėjai buvo paveikti vertimo tradicijų ir ar tą įtaką iš dalies galėjo lemti techniniai suvaržymai, būdingi verčiant subtitravimui ir įgarsinimui. Be to, siekiama atsakyti į klausimą, ar verčiant žargoną bendrine kalba nėra iškraipoma visa audiovizualinio kūrinio prasmė. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Argo; Ekvivalentas; Filmo kalba; Filmo vertimas; Filmų vertimas; Prancūzų kalba; Rusų kalba; Vertimų tradicija; Žargonas; Argot; Film translation; Films translation; French language; Jargon; Russian language; The equivalent; The film language; Translation tradition.

ENThe research of audiovisual translation is becoming more often in the beginning of the 20th century. Various aspects are analysed: the peculiarities of subtitling, recording, dubbing, various issues of translation. When the discussion is about translating artistic movies, the spheres of spoken and written language are reflected strongly in the dialogues of characters. The article analyzes the translation of two French movies into Lithuanian and Russian ("Banlieue 13" subtitles and "Banlieue 13. Ultimatum" dubbed translation). A specific aspect of translating slang was chosen. The unconventional language of characters is, firstly, a rather big challenge for the translator. Secondly, a certain tradition of translation has formed in Lithuania - to avoid harsh words or phrases while translating, not to use slang or swear words from other languages. It is useful to compare translation into Lithuania to the on into Russian because translation traditions are less limited by the language’s principles of conventionality. The aim is to determine whether in the spoken case the translators were affected by translation traditions and if that influence was partly created by limitations that are usual while translating for subtitling and dubbing. Moreover, the aim is to answer the question whether translating slang through general language does not change the whole meaning of the audiovisual creation.

ISSN:
2029-7033
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/58548
Updated:
2018-12-17 14:00:43
Metrics:
Views: 61    Downloads: 14
Export: