LTŠio straipsnio tikslas – pažvelgti į vertimą žodžiu kaip į komunikacijos procesą. Pirmiausia aptariami šį procesą vaizduojantys vertimo žodžiu komunikacijos modeliai ir verčiamieji įvykiai bei jų specifika. Vertėjo vaidmeniui aptarti ir iliustruoti šiame straipsnyje pasirinktas straipsnio autorės išskirtas netiesioginio pokalbio verčiamasis įvykis Europos Parlamente. Nagrinėjami Nigelo Farage’o priešiškų kalbų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumai, siekiant nustatyti, ar lietuvių kalbos vertėjai yra linkę švelninti įvaizdį pažeidžiančius aktus. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: ES vertėjas; Komunikacijos aktas; Komunikacinis modelis; N. Farages; Politinis diskursas; Priešiška kalba; Sociolingvistinis vertimo aspektas; Sociolingvistinė analizė; Vertimas; Vertimas žodžiu; Act of communication; Communicative model; EU interpreter; Face-threatening act; Interpreting; N. Farage; Sociolinguistic analysis; Sociolinguistic aspect of interpreting; The political discourse; Translation.
ENThe case study focuses on the sociolinguistic and communicative aspects of interpreting face-threat ening acts as were rendered by professional simultaneous interpreters in a specific setting – Indirect Conversational Interpreted Event (the author’s addition to Cynthia Roy’s division of Interpreted events). The article analyses speeches delivered by Nigel Farage in the European Parliament between 2008 and 2014 (108 interventions in English with an average span of 2:07 minutes) and their interpretations into Lithuanian. Nigel Farage is the leader of the UK Independent Party, which is notably vocal in opposing the European Union and the UK’s membership of it. His speeches often contain face-threatening acts directed towards the members of the Parliament as well as other EU officials and are thus markedly different from the kind of speeches EU interpreters usually deal with. Analysis of these occurrences reveals the rhetorical means the speaker employs (e.g. use of personal pronouns, metaphors, comparison, sarcasm) in order to damage the face of the hearer. While interpreting these speeches, interpreters into Lithuanian often try to mitigate the offence, i.e. to save face. They do this by omitting some information; by rendering the facts, but not the form; avoiding directly addressing a person although the speaker does this or, vice-versa, by directly addressing a person although the speaker uses pronouns, thus trying to exclude the hearer from the act of communication. [From the publication]