K. Donelaičio "Metų" tikriniai vardai kitose kalbose: vertimo strategijų palyginima

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
K. Donelaičio "Metų" tikriniai vardai kitose kalbose: vertimo strategijų palyginima
Alternative Title:
Proper names in "The seasons" by Kristionas Donelaitis: a comparative analysis of translation strategies
In the Journal:
Vertimo studijos. 2015, t. 8, p. 80-97
Summary / Abstract:

LTK. Donelaičio „Metų“ vardynas yra turtingas ir įvairus. Straipsnyje nagrinėjami 10 poemos vertimų (į vokiečių, anglų, latvių, lenkų, ispanų ir italų k.). Įvairių vertėjų požiūris ir metodika gerokai skiriasi: vieni tekstą vertina filologiškiau, kiti – kūrybiškiau. Asmenvardžius vieni vertėjai vertė į savo kalbų atitikmenis, kiti išlaikė originaliuosius; vieni juos adaptavo pagal savo kalbos rašybos taisykles, kiti – ne. Vienu ar kitu būdu visi vertėjai stengėsi perkelti ne tik denotatyvinę, bet ir konotatyvinę tikrinių vardų funkciją; tačiau skirtumų atsirado dėl neišspręstos teorinės problemos: koks turėtų būti tikrinių vardų konotatyvinis turinys vertimuose?. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Kristijonas Donelaitis; K. Donelaitis; Lyginamoji literatūra; Onomastika; Strategijos; Variantai; Vertimai; Vertimas; Vertimo strategijos; Comparative Literature; Donelaitis; K. Donelaitis; Onomastics; Strategy; Translation; Translation strategy; Translations; Variants.

ENThe inventory of proper names in Kristijonas Donelaitis’ poem "Metai" (The Seasons) is particularly rich and uneven. This peculiarity was observed from the first editions of the poem, although the topic remains largely unexplored, especially when one takes into account its translations into other languages. In the article 10 different translations are examined. The first part of the article is devoted to a discussion of the general features of the poem’s proper names. A classification is also proposed which could help in understanding the different solutions adopted by translators. It is possible to distinguish four classes: names indicating well-known entities which belong to the common cultural background of the author and the reader; popular names for which an equivalent exists in the translation language; uncommon names whithout equivalents; surnames. In sections 2 and 3 an analysis of the translation strategies adopted by different translators is discussed, paying particular attention to the processes of adaptation, cultural substitution, loan translation, invention of new names and names exchange. The different approaches and methodologies are illustrated and compared. Such a comparison allows for classification of the examined translations from the more adaptive to the more preservative. In general, all the translators tried to convey both the connotative and denotative content of proper names. Still, differences arise because of an unresolved question: what is the denotative content of proper names in translation?.Instead of a general answer, I suggest considering each indivdual example and giving priority to the main function according to the author’s intentions. [From the publication]

ISSN:
2029-7033
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/58546
Updated:
2018-12-17 14:00:43
Metrics:
Views: 46    Downloads: 5
Export: