What is right in translation: cross-cultural differences from linguistic point of view

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
What is right in translation: cross-cultural differences from linguistic point of view
Alternative Title:
"Right" vertimas į lietuvių kalbą: kultūrų skirtumai kalbiniu požiūriu
In the Journal:
Vertimo studijos. 2014, t. 7, p. 68-81
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje nagrinėjamas anglų kalbos raktinis žodis „right“, jo reikšmės ir vertimas į lietuvių kalbą. Anot A. Wierzbickos, esama tam tikrų kultūrinių konceptų, kaip antai „right“ (ir „wrong“), kurie dėl savo specifikos yra skirtingai interpretuojami tos tautos kultūroje, kuriai jie priklauso, ir kitose kultūrose, kurioms šie konceptai svetimi. Siekiant išsiaiškinti, ar tikrai žodis „right“ gali būti laikomas specifiniu, būdingu tik angliškai kultūrai žodžiu, buvo nagrinėjami angliškojo „right“ vertimai į lietuvių kalbą, pateikiami Vytauto Didžiojo universiteto Kompiuterinės lingvistikos centro lygiagrečiajame anglų-lietuvių kalbų tekstyne, ir patyrinėti, ką šis žodis reiškia ir kokių prasmių gali turėti skirtinguose kontekstuose. Buvo pastebėta, kad angliškas raktinis žodis „right“ daugiausia vartojamas perteikti reikšmėms, susijusioms su mąstymu, protine veikla, dedukcija, socialiniu gyvenimu ir morale. Išsamesnė moralinių ir intelektinių žodžio „right“ prasmių analizė parodė, kad „right“ yra kultūros konceptas, veikiausiai neturintis vienareikšmių analogų lietuvių kalboje. Lietuvių kultūroje „right“ prasmėms perteikti dažniausiai pasitelkiami kiti leksinės raiškos būdai. Paaiškėjo, kad žodis „right“ turi savo specifiką: į lietuvių kalbą jis paprastai verčiamas pasitelkiant TIESOS, teisingumo, teisumo sąvoką arba grindžiamas gėrio (geras) ir blogio (blogas) dichotomija, o anglų kultūroje, kurioje ypač svarbios žinios, mąstymas, pagrįstumas tam tikrais turimais įrodymais ir logika, – priešingai – „right“ susijęs ne tiek su TIESA, kiek su intelektu ir jo išdavomis. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Kultūriniai konceptai; Kultūrinis konceptas; Kultūrinis skirtumas; Leksinis vienetas; Originalo kalba; Reikšmė; Semantinis savitumas; Tekstynas; Verimas; Vertimas; Vertimo kalba; Corpus; Cultural concepts; Cultural difference; Culture-specific word; Lexical item; Meaning; Semantic peculiarity; Source language; Target language; Translation.

ENThe present paper reports on the study of the cultural word "right", which is arguably one of the most culture-specific words in the English language (Wierzbicka 2006, 64). One of the means of measurement of culture-specificity is its translation into other languages. In the present study, the Parallel English-Lithuanian Corpus, compiled at the Centre of Computational Linguistics of Vytautas Magnus University, was used as the basis for checking the translations of the word "right". Both quantitative and qualitative methods of research were applied in distinguishing the senses of the English word "right" and its correspondences in Lithuanian as well as making some inferences regarding the possible cultural differences. The research findings show that while the concept of the English word "right" is based on respect for rational thinking, logical deductions, and evidence, the Lithuanian correspondences are associated more with metaphysical truth and the dichotomy between GOOD and BAD. [From the publication]

ISSN:
2029-7033
Related Publications:
The Status and use of the word "right" in native speaker and learner speech: a case of Lithuanian learners of English / Jonė Grigaliūnienė. Anglistics in Lithuania : cross-linguistic and cross-cultural aspects of study / edited by Inesa Šeškauskienė, Jonė Grigaliūnienė. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. P. 209-225.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/58535
Updated:
2021-01-12 21:49:36
Metrics:
Views: 29    Downloads: 2
Export: