LTStraipsnyje nagrinėjamos intriguojančios sąsajos tarp Edmundo Campiono, jėzuitų kankinio, gyvenusio Elzbietos laikų Anglijoje, 1581 m. traktato „Decem rationes“, kuris yra vienas iš ankstyviausių veikalų, skirtų Katalikų tikėjimui apginti, ir dviejų šio traktato vertimų į lenkų kalbą, išleistų Vilniuje 1584 m. Campiono veikalą į lenkų kalbą pirmasis išvertė Petras Skarga, tuometis Vilniaus akademijos rektorius, antrojo vertimo autorius buvo konvertitas Kasparas Wilkowskis, kurį, kaip žinoma, įkvėpė Petras Skarga. Edmundo Campiono kankinystė visoje Europoje sulaukė didelio atgarsio, jo darbai buvo verčiami, jie plito ir buvo plačiai aptarinėjami katalikiškoje Europoje, o Britų salose tuo metu jo atminimas buvo naikinamas. Du vertimai į lenkų kalbą, pasirodę netrukus po Campiono kankinystės, rodo glaudžias sąsajas tarp anglų jėzuitų ir jų brolių Lenkijoje ir Lietuvoje. Straipsnyje analizuojamas Vilniuje išleistų vertimų politinis ir socialinis kontekstas daugiatautėje ir daugiakonfesinėje Lenkijoje ir Lietuvoje, kur išsilavinusių katalikų elitas palankiai priėmė Campiono veikalą, ir tai turėjo didelės reikšmės Campiono vardo ir veikalo įamžinimui. Dviejų Campiono vertimų į lenkų kalbą lyginamoji analizė leidžia manyti, kad jie buvo skirti skirtingoms skaitytojų auditorijoms. Straipsnyje iškelti klausimai leidžia geriau suvokti Skargos vaidmenį ką tik įsteigtoje Vilniaus akademijoje ir įamžinant Anglijos jėzuitų kankinių, apie kuriuos buvo žinoma ir Vilniuje, atminimą. Be to, straipsnyje analizuojamas Lenkijos jėzuitų ir Akademijos vaidmuo rašant alternatyvią Anglijos istoriją, teisiškai pagrįstos laisvės bei žodžio laisvė Lenkijoje ir Lietuvoje, palyginti su Elzbietos I laikų Anglijos absoliutizmu, o pabaigoje aptariami vertime atsiskleidžiantys religinės polemikos ypatumai. [Iš leidinio]
ENThe paper explores the intriguing links between the 1581 treatise "Decem rationes", one of the earliest apologies of the Catholic faith written by Edmund Campion, a Jesuit martyr from Elizabethan England, and its two Polish translations published in Vilnius in 1584. The first Polish translation of Campion’s work was done by Piotr Skarga, the then rector of Vilnius Academy, while the other translation was done by a convert, Kasper Wilkowski who was known to have been inspired by Piotr Skarga. The martyrdom of Edmund Campion had important repercussions all across Europe, his works were translated, circulated and widely discussed in the Catholic Europe, while his memory was being extinguished on the British Isles. The two Polish translations that emerged soon after Campion’s martyrdom attest to the close links between the English Jesuits and their Polish-Lithuanian counterparts. The work analyses the political and social context of Vilnius translations on the multi-ethnic and multi-religious scene of Poland-Lithuania whose Catholic intellectual elite welcomed Campion’s work, and thus had its important share in the commemoration of Campion’s name and work. A comparative analysis of the two Campion’s translations suggests that they were aimed at different circles of readers. The questions raised in the paper address the nature of Skarga’s contribution in supporting the newly-established Vilnius Academy and commemoration of the English Jesuit martyrs, some of whom had reached Vilnius. The paper further analyses the role of the Polish Jesuits and academia in writing down an alternative history of England; the legal nature of liberty and free speech in Poland-Lithuania as opposed to the absolutist England of Elizabeth I; finally the nature of religious polemics in translation. [From the publication]