LTStraipsnyje trumpai analizuojama J. Savickio kūryba. Rašytojas radikaliai modernizavo lietuvių prozos teminę ir stilistikos struktūrą. Jis į lietuvišką pasakojimą įvedė Europos miesto, kuriame pats gyveno (ilgą laiką dirbo Lietuvos ambasadoriumi Skandinavijos šalims), atmosferą. Naujos veiksmo vietos: kavinė, kabaretas, viešbutis. Nauji personažai: prostitutė, kino žvaigždė, baleto šokėja, teatro fleitininkas. Naujas leksikos ir sintaksės derinys kalboje: prancūzų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbų posakių fragmentai, laikraščių stilius, kultūrinės reminiscencijos. Atskiros sąvokos, vaizdai, klišės, nacionalinės, socialinės ir kultūrinės kilmės intonacijos sukuria daugiasluoksnę kūrinių stilistiką. Dėl savo modernumo ir originalumo J. Savickis buvo dažnai griežtai kritikuojamas bei laikomas pavojingu modernizmo atstovu ir dekadentu. [versta iš angliškos santraukos]Reikšminiai žodžiai: Jurgis Savickis; Literatūra; Literatūros kritika; Modernizmas; Recepcija; Recepsija; Jurgis Savickis; Literary criticism; Lithuanian literature; Modernism; Reception.
ENThe article presents a short analysis of J. Savickis' works reception. Savickis was the one to modernize most radically the thematic and stylistic structure of Lithuanian prose. He introduced into the Lithuanian story a European city atmosphere within which he himself lived (he was the long-time Lithuanian ambassador to Scandinavian countries). New places of action: a cafe, a cabaret, a hotel. New characters: a prostitute, a movie star, a ballet dancer, a theatre flute player. A new combination of lexicon and syntax in language: fragments of French, English, German and Polish sayings, newspaper idioms, cultural reminiscences. The multi-layered stylistics of the work are created from these differing notions, images, cliches and intonations of national, social and cultural origin. Because of his modernity and originality Savickis was often strongly criticized and considered as a dangerous modernist and decadent. [From the publication]