LTStraipsnyje nagrinėjami gramatiniai nukrypimai nuo vokiško originalo M. Mažvydo giesmyne „Giesmės krikščioniškos“. Pažymima, kad šis giesmynas yra pirmasis didelis senosios lietuvių kalbos paminklas, daugiau kaip pusę kurio sudaro vertimai iš vokiečių kalbos, daugiausia remiantis M. Lutherio tekstais. Pažymima, kad tekstai neretai versti laisvai, kartais naudojantis skirtingų kalbų giesmynų leidimais. Autorius teigia, kad jį šiame darbe domins tik pažodžiui arba beveik pažodžiui iš vokiško leidimo versti sakiniai. Aptariamos veiksmažodžių vertimo formos, ypač akcentuojant modalinius ir pagalbinius veiksmažodžius, nes jie laikytini svarbiais tipologiniams svarstymams. Pažymima, kad gausu atvejų, kai vokiškos perfekto formos verčiamos lietuviškomis preterito formomis, tačiau pasitaiko ir vokiškų preterito formų, išverstų į lietuviškas preterito formas. Pabrėžiama, kad lietuviška būsimojo laiko semantika turi aiškius modalinius elementus, tačiau būsimasis laikas šiuos elementus išreiškia neaiškiai. Autoriaus nuomone, tai paaiškina, kodėl vokiškos struktūros kai kada į lietuvių kalbą verčiamos su pagalbiniais ar modaliniais veiksmažodžiais ir bendratimi. Akcentuojama, kad tai paaiškinti galima faktu, jog vokiečių kalba neturi morfologinio būsimojo laiko, o vartoja prezencą. Pažymima, kad kartais ir lietuvių kalboje vietoj būsimojo laiko vartojamas prezencas. Akcentuojama, kad vokiškos struktūros su modaliniu veiksmažodžiu gali būti verčiamos į lietuvių kalbą ir konjunktyvu. Konstatuojama, kad nukrypimai nuo vokiško originalo žodžių tvarkos sutampa su lotynų kalbos gramatikos taisyklėmis.Reikšminiai žodžiai: Artikelis, asmeninis įvardis; Giesmynas; Giesmė; Martynas Mažvydas; Mažvydas; Morfologiniai požymiai; Pagalbiniai ir modaliniai veiksmažodžiai; Sintaksinės savybės; Vertimas; Vertimo kalba– senoji lietuvių kalba; Vokiečių kalba–originalo kalba; Article; Auxiliary and modal auxiliary verb; German– sources language; Himn; Himnal; Martynas Mažvydas; Mažvydas hymn book; Morphological features; Old Lithuanian–target language; Personal noun; Syntactic features; Translation.