LTStraipsnyje aptariami piniginių vienetų pavadinimų atrankos kriterijai „Bendrinės lietuvių kalbos žodyne“, apžvelgiami kelių piniginių vienetų pavadinimų formų varijavimai įvairiuose šaltiniuose. Siūlomi septyni piniginių vienetų pavadinimų atrankos kriterijai: Europos Sąjungos šalių piniginių vienetų pavadinimai; nepriklausančių ES gretimų valstybių piniginių vienetų pavadinimai; buvusių Sovietų Sąjungos respublikų piniginių vienetų pavadinimai; ekonomiškai stiprių, didelių valstybių piniginių vienetų pavadinimai; valstybių, į kurias emigravo daugiausia lietuvių, piniginių vienetų pavadinimai; dažniausiai lietuvių turistų lankomų valstybių piniginių vienetų pavadinimai; istoriniai piniginių vienetų pavadinimai; vartotojų painiojami piniginių vienetų pavadinimai. Šalia kriterijų pateikiamas trumpasis šalies pavadinimas, pagrindinės valiutos pavadinimas ir smulkusis piniginis vienetas. Nagrinėjant piniginių vienetų pavadinimus, susidurta su kai kurių pavadinimų kirčiavimo ar gramatikos normų problemomis. Yra piniginių vienetų pavadinimų, kurių kirčiavimo normos dar nėra kodifikuotos (pvz.: „hãleris“, „kunà“, „lèkas“, „lumà“ ir kt.). Kai kurie piniginiai vienetai skirtinguose šaltiniuose yra vadinami įvairiai, įvairuoja jų formos (pvz.: „fènė“, Kinijos piniginio vieneto juanio šimtoji dalis; „fenių“ dgs. kilm. (VLE 10; straipsnyje „Kinija“); „fenė“, „finis“, „finė“, „fena“ (Buračas 1999); „fenas“ (A5; Interleksis; W). [parengta pagal anglišką santrauką]Reikšminiai žodžiai: Piniginis vienetas; Žodynas; Žodžių atranka; Norminimas; Kirčiavimas; Gramatinės formos; Currency unit; Dictionary; Selection of words; Standardisation; Accentuation; Grammatical forms.
ENThe article addresses the selection criteria for the inclusion of the names of currency units in the Dictionary of Standard Lithuanian; several problematic cases of standardisation are discussed as well. Seven criteria for the selection of the names of currency units are proposed and discussed: names of currency units of the EU Member States; names of currency units of the EU neighbouring countries; names of currency units of the former Soviet Union republics; names of currency units of economically developed countries; names of currency units of the countries experiencing the largest migration flows from Lithuania; names of currency units of countries mostly visited by Lithuanian tourists; historical names of currency units; names of currency units mixed up by consumers. Each criterion is accompanied by an abbreviated country name, name of a main currency unit and a fractional currency unit in the tables provided. The article also discusses several problematic cases of standardisation of the names of currency units. Certain names of currency units do not have a clear accentual paradigm (e.g. "hãleris", "kunà", "lèkas", "lumà", etc.). There are also names of currency units showing varying forms in different sources (e.g. "fènė", one hundredth of the yuan, the Chinese currency unit, a coin of that value; plural genitive form "fenių" (VLE 10; entry "Kinija"); "fenė", "finis", "finė", "fena" (Buračas 1999); "fènas" (A5; Interleksis; W). [From the publication]