LTTai trečias straipsnis iš ciklo „Pradžios knygos 1–4 sk. vertimas ir leksikografinės pastabos“ (žr. Lituanistica, t. 60, Nr. 1 ir Nr. 3), kuriame šįkart pateikiamas naujo literatūrinio Pr 3,1–24 teksto vertimo iš biblinės hebrajų kalbos pasiūlymas. Šis vertimas, kaip ir Pr 1,1–2,3 bei 2,4–25 tekstinių vienetų atvejais, yra argumentuojamas paraidiniu interlinijiniu vertimu bei jį lydinčiomis leksikografinėmis pastabomis, kai kuriais atvejais grindžiančiomis ir apsisprendimą už naujas teksto versijos į lietuvių kalbą galimybes. Autoriai šiomis publikacijomis atitinkamu lygmeniu siekia suintensyvinti šiuo metu Lietuvoje vos pastebimą diskusiją apie biblinių tekstų vertimą. Pastaroji yra neišvengiama norint kuo profesionaliau tęsti skirtingomis tradicijomis turtingą Biblijos vertimų į lietuvių kalbą istoriją. Pateikiami nauji tekstų vertimų variantai išties nėra šiuo metu Lietuvoje paplitusio(-ių) vertimo(-ų) kvestionavimo apraiškos, bet siekis atkreipti dėmesį, kad biblinis tekstas visuomet yra atviras savalaikei interpretacijai, o biblistą profesionalą į tai pirmiausia veda teksto vertimo instrumentarijus. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Interlinijinis paraidinis vertimas; Leksikografinės pastabos; Literatūrinis vertimas; Nupuolimas; Paraidinis vertimas; Pradžios knyga; Pradžios knyga (Pr); Sodas; Žaltys; Žmogaus nupuolimas; Žmogus; A serpent; Fall; Garden; Genesis; Interlinear literal version; Lexicographical notes; Lexicogrphical notes; Literary translation; Man; Man's fall.
ENThis article is a continuation of the set of articles, initiated with the translation of the creation accounts in Gen 1,1–2,3 and 2,4–25 (cf. Lituanistica, Vol. 60, No. 1; Vol. 60, No. 3). Actually the new translation of the Gen 3,1–24 from biblical Hebrew into Lithuanian is suggested. As in the first two cases, the proposed translation is justified by the interlinear rendering of the text from one language to another as well as by the lexicographical notes, indicating the questionable rendering of words and/or phrases. As it has already been observed, suggesting the new translation of Gen ch. 1–2, the translators are directed by the focal general approach, required by the archaic language and, in the case of ch. 3, especially by the use of direct speech. Mainly, a special attention is paid to the peculiarity of the expressions, for conveying the meaning of which to the different linguistic situation is always a challenge, and the main task is to synchronize in an optimal way the primal criteria of the original text with the possibilities of the modern language as well as modern thinking. This process of text translation inevitably leads to a confrontation with the traditional translation variants, breaking which is by no means simple. In that case the interlinear rendering of the text as well as the lexicographical notes receive special value. It is an argumentative way, which demonstrates the necessity of openness to different possibilities of rendering particular expressions and/or words, the meaning of which is questionable. In the case of translation of ch. 3 such discussion is rather extensive, influenced first of all by the dominating direct speech in this chapter. The main different choices are presented at the end of the article together with the comparison of two contemporary Lithuanian translation variants, mainly by Antanas Rubšys and Algirdas Jurėnas. [From the publication]