LTRecenzijoje aptariama Aurelijos Leonavičienės monografija „Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas“. Knygoje pateikiama plati paskutiniųjų dvidešimt ketverių metų lietuvių rašytojų, poetų vertimų į prancūzų kalbą kultūrinių reikšmių vertimo analizė, kurios pagrindinė problema – kultūrinė vertimo transpozicija. Bendra analizuojamų vertimų apimtis daugiau kaip 1000 puslapių, jie publikuoti nuo 1990 iki 2014 metų. Autorė knygoje nagrinėja šiuolaikinių lietuvių meninių tekstų kultūrinių reikšmių dėmenis: intertekstinius vienetus, kultūriškai įprasmintus frazeologizmus, kultūrines realijas, deminutyvus – ir jų vertimą į prancūzų kalbą. Šie keturi kultūrinių reikšmių dėmenys skirtingai reprezentuoja šiuolaikinį vertimo objekto – visų prasmę perteikiančių ekstratekstinių, intertekstinių ir intratekstinių ryšių visumą – sudėtinius vienetus. Intertekstiniai dėmenys priklauso intertekstualumo lygmeniui, frazeologizmai ir deminutyvai – kultūriškai įprasmintiems intratekstiniams ryšiams, o kultūrinės realijos jungia ekstratekstualumą ir intratekstualumą. Mokslininkės tyrimo tikslas – ištirti lietuvių meninių tekstų kultūrinių reikšmių kontekstinę realizaciją, jų grupių kiekybinį vartojimo dažnį, nustatyti frankofonų vertėjų taikytas kultūrinių reikšmių vertimo į prancūzų kalbą strategijas ir jomis išreikštas dabartines prancūzų vertimų kultūrinės transpozicijos tendencijas. Recenzijoje glaustai apžvelgiamos monografijos teorinės prielaidos, knygos sandara ir turinys, trumpai apibūdinama kiekvieno skyriaus tematika, nurodoma monografijos vertė mokslinių tyrimų kontekste.Reikšminiai žodžiai: Aurelija Leonavičienė; Deminutyvai; Deminutyvas; Frazeologizmas; Intertekstiniai vienetai; Kultūrinės reikšmės; Kultūriškai įprasminti frazeologizmai; Literatūra; Monografija; Prancūzų kalba; Teksto analizė; Vertimai į prancūzų kalbą; Vertimas; Vertimo mokslas; Vertimo transpozicija; Aurelija Leonavičienė; Cultural meanings; Cultural means; Diminutive; Diminutives; French; Idioms; Intertextual units; Lithuanian; Lithuanian literature; Monograph; Phraseologism; Textual analysis; Translation; Translation science; Translations into French; Transposition of translation.