LTSurtitravimo, kaip vieno naujausių audiovizualinio vertimo (AVV) būdų, atsiradimas siejamas su poreikiu įveikti kalbos barjerą statant operą užsienio šalių žiūrovams. Dėl naujausių technologinių inovacijų toks operos pastatymas tapo prieinamas platesniam publikos ratui visame pasaulyje, kadangi operoje pasitelkiamos klausytojui suprantamos kalbos. Be to, naujausi kūriniai gali greičiau pasiekti kitų šalių žiūrovą. Deja, ši gan nauja AVV sritis dar nėra tyrinėta plačiau Lietuvoje. Dėl šios priežasties šio tyrimo tikslas yra apžvelgti vieną naujausių AVV būdų – surtitravimą – atkreipiant dėmesį į surtitrų kompleksiškumą ir akcentuojant surtitravimo būtinybę pristatant šiuolaikinę operą pasaulyje. Paminėtina, kad surtitravimas apžvelgiamas subtitravimo kontekste dėl pastebimų panašumų subtitrų ir surtitrų rengimo procese.Tačiau negalima neišskirti ir svarbiausio jų skirtumo – subtitrai demonstravimui įrašomi iš anksto, kai tuo tarpu surtitrai yra rankiniu būdu gyvai demonstruojami virš scenos kiekvieno pasirodymo metu. Be techninių surtitrų rengimo problemų susiduriama su tokiais iššūkiais kaip persipinančios choro ir vokalo partijos, skiemenų skaičiaus ir rimo išlaikymas libreto vertime. Operos surtitravimo kompleksiškumui atskleisti buvo pasirinkta šiuolaikinė lietuvių opera Geros dienos!, originaliai atskleidžianti parduotuvės kasoje dirbančių kasininkių minčių tėkmę. Operos kultūrinių realijų vertimas analizuojamas remiantis Davies vertimo strategijų klasifikacija, skiriančia septynias kultūrinių realijų vertimo strategijas. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Audiovizualinis vertimas; Audiovizualinė transliacija; Kultūriniai žodžiai; Kultūrinės realijos; Opera; Specifiniai skirtingų kultūrų posakiai; Subtitravimas; Surtitravimas; Vertimo strategijos; Audio-visual translation; Audiovisual translation; Culture-specific items; Opera; Subtitling; Surtitling; Translation strategies.
ENThe goal of surtitling as a mode of audiovisual translation (AVT) is to help the opera-goers to overcome language barriers faced in opera production. Modern technologies have made opera production more audience-friendly introducing new languages and works in opera houses worldwide. However, this relatively new field of research has not been investigated in Lithuania. Hence, this study aims at the analysis of surtitling as a new field of research highlighting technical and translation issues as well as complexity and obstacles that are encountered when producing this kind of translation. Even though subtitling and surtitling hold a number of similarities as two modes of language transfer when translating different types of audiovisual media, there are differences in their production process likewise technical difficulties to be dealt with. As illustration of multiple nature of opera surtitling, a contemporary opera performance Have a Good Day! is chosen. The modern opera, revealing inner lives, secret thoughts and wishes of cashiers in a shopping centre, includes a number of culture-specific items that are grouped according to Davies’s classification of translation strategies. Not only culture-specific items are studied, but also particular means like entries for different parts of chorus and vocal lines that interlace at the same time preserving syllabic number and rhyme pattern in libretto translation are thoroughly considered in the research. [From the publication]