LTRecenzijoje aptariama Kristinos Sakalavičiūtės mokslinė monografija „Konstantinas Balmontas ir Lietuva: Poezijos vertimų studijos“ (Vilnius, 2011). Monografijoje pateikiami tekstai, kurie ankstesnėse Balmontui skirtose publikacijose nebuvo skelbiami. Monografijos autorė sugebėjo pateikti daug iki knygos pasirodymo mažai žinomos medžiagos. Ypač vertingos trečioji ir ketvirtoji monografijos dalys, parengtos vadovaujantis vienu principu – lietuvių poetai vertinami Balmonto simbolizmo paribių kontekste. Daugiausia dėmesio knygoje skiriama Konstantino Balmonto ir Balio Sruogos kūrybinio dialogo apžvalgai. Visiškai pagrįstai monografijoje daroma išvada, kad tautosakinės intonacijos ir romantiškasis pradas, būdingi Giros, Krėvės kūrybai, ir paskatino Balmontą versti šiuos autorius. Kristinos Sakalavičiūtės knyga parašyta su nepaprastu kruopštumu ir begaliniu atidumu, nepaliekant nepastebėtos ir menkiausios detalės, pagarbiai prisiliečiant prie Balmonto žmogaus ir kūrėjo. Ši knyga apie Balmontą ir Lietuvą palieka ne tik išsamaus literatūrinius ir kultūrinius ryšius analizuojančio veikalo įspūdį, bet ir atlieka savotišką mokslinių ieškojimų tradiciją įtvirtinančio tyrimo vaidmenį, vertintiną kaip savotišką panašių tyrimų kokybės ir normos matą, atskaitos tašką kitiems tyrėjams. Sakalavičiūtės poezijos vertimų studijos yra svarus indėlis į Lietuvos kultūrą ir mokslą ir labai reikšminga lietuvių vertimo tradicijos bei istorijos požiūriu knyga, padedanti atskleisti ir išryškinti to laikotarpio lietuvių kultūros, literatūros ir kalbos savitumus, lietuvių kalbos galimybes perteikti Konstantino Balmonto poetinės kalbos specifiką.Reikšminiai žodžiai: Balmontas; Gira; Jakštas; Kirša; Lietuvių ir rusų literatūros ryšiai; Literatūriniai ryšiai; Literatūros vertimai; Poezijos vertimai; Sruoga; Vaitkus; Vaičiūnas; Vertimas; Balmontas; Gira; Jakštas; Kirša; Literary connections; Literary translations; Lithuanian and Russian literary connections; Poetry translations; Sruoga; Translation; Vaitkus; Vaičiūnas.