Suprasti ir prisijaukinti kultūrines teksto reikšmes

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Suprasti ir prisijaukinti kultūrines teksto reikšmes
Alternative Title:
To understand and tame cultural meanings of the text
In the Journal:
Kultūros barai. 2014, Nr. 4, p. 35-38, 95
Summary / Abstract:

LTReikšminiai žodžiai: Beekvivalentė leksika; Intertekstualumas; Kultūrinė teksto reikšmė; Reikšmė; Semantinis kodas; Sociokultūrinis kontekstas; Tarpkultūrinė komunikacija; Tekstas; Tiesioginis vertimas; Vertimas; Cultural meaning of the text; Direct translation; Inter-cultural communication; Intertextuality; Meaning; Non-equivalent vocabulary; Semantic code; Socio-cultural context; Text; Translation.

ENNo matter what methodological roads are chosen by contemporary translator, how well he or she has mastered the art of translation he or she has to roam from what is strange and one’s own and vice versa. To put it in Ricoeur‘s words this is a pleasure to adopt language of a stranger in one‘s own home. Translator stages and develops dialogue between cultures and erects bridges between different worlds making them culturally closer to each other. What was seen as strange becomes one‘s own through translations. [From the publication]

ISSN:
0134-3106
Related Publications:
Kultūrinių realijų pavadinimų vertimas dubliažui: analizės modelis / Jurgita Astrauskienė, Danguolė Satkauskaitė. Respectus philologicus. 2022, Nr. 41 (46), p. 193-206.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/53794
Updated:
2019-03-30 22:34:45
Metrics:
Views: 44    Downloads: 13
Export: