Lietuvių kalbos deminutyvų vartojimas ir jų vertimas į prancūzų kalbą S.T. Kondroto romane "Žalčio žilgsnis"

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Lietuvių kalbos deminutyvų vartojimas ir jų vertimas į prancūzų kalbą S.T. Kondroto romane "Žalčio žilgsnis"
Alternative Title:
Usage of Lithuanian diminutives and their translation into French in S.T. Kondrotas‘ novel "A Look of a whipsnake"
In the Journal:
Kalba ir kontekstai. 2012, t. 5, d. 1, p. 65-71
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje nagrinėjama lietuvių kalbos sistemos ypatybė – deminutyviniai vediniai ir jų realizacija S. T. Kondroto romane „Žalčio žvilgsnis“ bei deminutyvų vertimas į prancūzų kalbą. Siekiant aptarti tiriamąjį objektą, teorinėje apžvalgoje pateikiama deminutyvų samprata, darybos priemonės, semantiniai ir stilistiniai ypatumai. Atlikus kiekybinę tiriamosios medžiagos deminutyvų analizę S. T. Kondroto meninio stiliaus tekste, rasti 696 deminutyvų pavyzdžiai. Dariausia deminutyvų priesaga laikytina „-i(u)kas, -ė“, sudariusi beveik 62% visų aptiktų deminutyvinių vedinių, antrąją kiekybiškai mažesnę grupę sudarė priesagos „-elis,-ė“ vediniai (20,26%), trečioje vietoje – priesagos „-ėlis, -ė“ vediniai (9,3%). Kitų, labai įvairių priesagų (-ytis, -ė; -i(u)tis, -ė;-(i)okas, -ė; - aitis, -ė ir kt.) vediniai buvo vartoti rečiau. Gauti duomenys palyginti su lietuvių kalbos gramatikose minimu deminutyvų dažniu. Visi originalo tekste rasti deminutyvai ištirti funkcijų, semantikos, morfologinės raiškos aspektu ir aprašyti.Išnagrinėjus lietuvių kalbos teksto deminutyvų vertimą į prancūzų kalbą, nustatyti keturi vertimo polinkiai, iš kurių dažniausiu laikomas vertimas analitine prancūzų kalbos forma (49,15% visų vertimo pavyzdžių). Šio polinkio vyravimą lėmė skirtingas sintetinės lietuvių kalbos ir analitinės prancūzų kalbos pobūdis, kitaip reiškiama mažybinė maloninė reikšmė. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Deminutyvas; Deminutyvų daryba; Stilistinės funkcijos; Vediniai; Derivatives; Diminutive; Diminutive derivatives; Diminutive formation; Diminutives; Stylistic functions.

ENPaper deals with diminutive derivatives as a frequent peculiarity of the Lithuanian language and focuses on their realisation in the novel "Žalčio žvilgsnis" (A Look of a Whipsnake) by S. T. Kondrotas, as well as on their translation into French. In order to discuss the research object, a theoretical overview of the concept of diminutive, diminutive formation means, semantic and stylistic features is given. The quantitative analysis of diminutives in the literary text chosen as a research material resulted in identification of 696 diminutive units. The most productive diminutive suffix was "-i(u)kas" comprising nearly 62% of all diminutive derivatives found in the source text. Below ranked two other quantitatively relevant diminutive suffixes: "-elis,-ė" (20.26%) closely followed by "-ėlis, -ė" (9,3%). Other diminutive suffixes (-ytis, -ė; -i(u)tis, -ė; -(i)okas, -ė; - aitis, -ė etc.) occurred less frequently. The obtained frequency data were compared to those provided in Lithuanian grammars. All diminutives found in the source text were analysed and described with respect to their functions, semantics and morphological aspects.The analysis of the Lithuanian diminutives translated into French revealed four translation preferences, among which translation with an analytical form was most frequently applied (49.15% of all translation examples). This tendency could be explained by linguistic differences of Lithuanian as synthetic and French as an analytic language, interlingual differences in expressing diminutive meaning as a term of endearment. [From the publication]

ISSN:
1822-5357
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/53637
Updated:
2018-12-17 13:32:20
Metrics:
Views: 101    Downloads: 23
Export: