LTDėl globalizacijos lietuvių kalboje atsirado naujų „turėti“ konstrukcijų, pavyzdžiui, „turėti gerą laiką“, „turėti pietus“, „turėti poilsį“ ir kitų, kurios būdingos anglų kalbai. Straipsnio tikslas išanalizuoti „turėti“ konstrukcijų su nesuskaičiuojamais daiktavardžiais ypatybes, kuriomis remiantis būtų patvirtinta ar paneigta tokių skolinių iš anglų kalbos vartojimo galimybė lietuvių kalboje. Surinkta medžiaga rodo, kad, skirtingai nei anglų kalboje, lietuvių kalbai nėra būdingos su veiksmu siejamos „turėti“ konstrukcijos. Tokias konstrukcijas iš anglų kalbos reikėtų versti pavartojant veiksmažodžius. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Abstraktieji santykiai; Analizė tekstyno pagrindu; Gretinamoji analizė; Konstrukcijos su "turėti"; Konstrukcijos su turėti; Kontrastinė analizė; Kontrastinė ir tekstynais paremta analizė; Posesyviniai santykiai; Posesyvumas; Predikatiniai santykiai; Predikatinis valdymas; Skoliniai; Statiniai ir dinaminiai veiksmažodžiai; Statinės ir dinaminės konstrukcijos; Statiškosios ir dinaminės konstrukcijos; Tekstyno analizė; Veiksmažodžio turėti konstrukcijos; Abstract possession; Borrowings; Contrastive analysis; Contrastive and corpus-based analysis; Corpus-based analysis; Have-constructions; Possessee; Possession; Possessor; Predicative possession; Stative and dynamic constructions.
ENDue to the process of globalization some have-constructions borrowed from English have entered the Lithuanian language. The article aims at describing the properties of haveconstructions with uncountable nouns in English and Lithuanian and investigating the linguistic evidence for the possibility to incorporate the borrowings of English have-constructions into Lithuanian. The article studies have-constructions as instances of predicative possession and describes their properties in terms of semantic, syntactic and structural characteristics as well as countability. The contrastive analysis of have-constructions in English and Lithuanian shows that have-constructions have the same syntactic structure in both languages, but English has more semantic types, whereas Lithuanian is richer in structural patterns of have-constructions. The research also demonstrates that there is no linguistic evidence for the use of English borrowings such as have a good time, have a rest, have dinner, and alike in the Lithuanian language. [From the publication]