LTStraipsnio tikslas – išsiaiškinti, kaip į lietuvių kalbą gali būti verčiamas vokiečių kalbos modalinis veiksmažodis „sollen“, pavartotas evidencine funkcija, ir kokios yra skirtingų atitikmenų vartojimo dažnumo tendencijos. Straipsnyje pristatomas atliktas žvalgomasis tyrimas, kuriam buvo pasitelktos ištraukos iš šiuolaikinės grožinės vokiečių literatūros ir atitinkamos ištraukos literatūros kūrinių vertimuose į lietuvių kalbą. Tyrimas parodė, kad dažniausiai lietuvių kalboje evidencinei reikšmei perteikti buvo vartojami sakymo ir jutimo reikšmės veiksmažodžiai ir netiesioginė nuosaka. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Episteminis modalumas; Evidencialumas; Modalinis veiksmažodis sollen; Vertimas; Vokiečių kalba; Epistemic modality; Evidentiality; German; Lithuanian; Modal verb sollen; Translation.
ENThe article aims at clarifying how the German modal verb “sollen”, when used evidentially, could be translated into the Lithuanian language and what are the trends in the usage frequency of different equivalents. The article presents a pilot research based on 74 excerpts from contemporary German literature and the corresponding translations of the literary works into the Lithuanian language. It has been established that the most frequently recurring equivalents are verba dicendi et sentiendi. The oblique mood (modus relativus) was used less frequently. [From the publication]