LTReikšminiai žodžiai: Ekvivalentiškuma; Ekvivalentiškumas; Interferencija; Norminis; Norminė kalba; Veiksmažodžių abstraktai; Vertimo; Deverbal noun; Deverbal nouns; Equivalence of translation; Interference; Interfernce; Standart equivalence; The standard language; Verb abstracts.
ENPaper focuses on the translation patterns of deverbal nouns from German into Lithuanian. These translation units do not share the same syntactic functions and the frequency of use in German and Lithuanian technical texts and therefore should be discussed from the perspective of target text quality assuming that nominal style of the source text may significantly affect the quality of the target text. However, the findings of the pilot research do not prove the hypothesis and show that regular translation shifts occur in the process of translation: deverbal nouns are usually transferred into verbal forms, mostly gerunds. The main cause of the standard language inadequacies found in the target text is the lack of linguistic competence in the mother tongue, whereby direct influence of the source text plays only secondary role. [From the publication]