LTStraipsnyje nagrinėjamos skirtingos vertimo strategijos, kurias taiko vertėja Milda Dyke perteikiant valgių kultūros realijas lietuviškame O. Harris novelės vertime ,,Gervuogių vynas“ (2006). Analizuojamas dažniausiai pasitaikančių vertimo ypatumų efektyvumas ir tinkamumas perteikiant valgių kultūros realijas, pritaikius įvairias vertimo strategijas. Tyrimas parodė, kad vertėja Milda Dyke panaudojo vertimo strategijų įvairovę, versdama kultūros realijas iš anglų į lietuvių kalbą. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Anglų kalba; Realijų vertimas; Vertimo strategijos; Valgių kultūros realijos; Culture-specific food items; English; Lithuanian; Translating culture-specific items; Translation strategies.
ENArticle deals with the consideration of application different translation strategies in the process of translating culture-specific food items in Milda Dyke’s Lithuanian translation of the novel "Blackberry Wine" (2000). A range of highlighted procedures are employed to examine the effectiveness and appropriateness of culture-bound food items in the text and context of the book. The typical peculiarities while translating the names of culture-specific food items are disclosed by applying various translation strategies. The analysis showed that a translator Milda Dyke used the diversity of translation strategies in the process of translating culture-bound food entities found in the source text to meet the interests of the target text reader. [From the publication]