LTStraipsnyje lyginamos požiūrį į pinigus ir turtą išreiškiančios patarlės rusų, latvių, vokiečių ir anglų kalbose. Pinigai ir žmonių santykis su pinigais, tai pat žmonių tarpusavio santykiai pinigų atžvilgiu turi didelę reikšmę kasdieniame gyvenime, atitinkamai šį reikšmė atsispindi ir patarlėse. Dėmesys kreipiamas į patarlių skirtingomis kalbomis specifiką ir skirtumus. Konstatuojama, jog nepaisant skirtingų raiškos formų, daugeliu atvejų fiksuojamos patarlių reikšminės anologijos visose analizuojamose kalbose – tai susiję su bendra objekto (pinigų) kultūrine reikšme. Pastebima, kad rusiškose patarlėse pasitaiko gerokai daugiau metaforų ir dviprasmybių, nei angliškose, kurios savo forma labiau primena racionalius patarimus. Visose aptariamose patarlėse sutinkama pinigų personifikacija, bet jų identifikacija skiriasi (pinigai – aristokratai, vyras, karalius ir t. t.). Iš baltų kalbų artimiausios rusų kalbai yra latviškos patarlės – šis faktas tikėtinas dėl kalbų grupių giminystės ir tautų kaimynystės. Atitinkamai angliškos ir vokiškos patarlės tai pat turi nemažai paralelių – čia veikia kultūrinis ir geografinis faktorius, taip pat anglų ir vokiečių kalbų priklausymas tai pačiai germanų kalbų grupei. Vokiškos patarlės turi sutapimų su rusiškomis – tai gali liudyti istorinės raidos panašumus. Labiausiai nuo rusiškų semantiškai nutolusios angliškos patarlės – šitai atitinka ir geografinę bei kultūrinę anglų ir rusų kalbų distanciją.Reikšminiai žodžiai: Ekvivalentas; Kultūrinė lingvistika; Lyginamosios studijos; Paremiologija; Pasakymas; Patarlė; Posakis; Priežodis; Žodynas; Comparative studies; Cultural linguistics; Dictionary; Equivalent; Paremiology; Proverb; Saying.