LTStraipsnyje nagrinėjami 1922-1923 m. leisto žurnalo „Statybos menas ir technika“ statybos ir kai kurie su ja susijusių sričių terminai, analizuojama, kaip trumpo Lietuvos nepriklausomybės (1918-1940 m.) laikotarpio pradžioje kūrėsi statybos terminų sistema. Daugiausia dėmesio skiriama tiems terminams, kurie nesutampa su dabar vartojamais. Straipsnyje aptariama, kokią įtaką lietuvių kalbai, kartu ir terminijai, turėjo kitos kalbos, kaip skoliniai buvo adaptuojami prie lietuvių kalbos sistemos. Analizuojamuoju laikotarpiu vykstant kalbos norminimui, svarbūs tampa kalbos grynumo ir terminų sistemiškumo principai, todėl, atsižvelgiant į lietuvių kalbos žodžių darybos sistemą, buvo kuriama daug naujų terminų. Straipsnyje analizuojama afiksinė ir kompozicinė vientisinių terminų daryba, įvertinamas tam tikrų modelių vedinių dažnumas, aptariami sudėtiniai denotatai. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Afiksas; Hibridas; Skolinys; Statybos terminai; Statybos terminas (denotatas); Vedyba; Affix; Constrauction term (denotatum); Construction terms; Derivation; Hybrid; Loanword.
ENArticle analyses some construction and construction-related terms used in the journal "Statybos menas ir technika / Construction Art and Technology" (published in 1922-1923). The development of the construction terminology system over a short period of independence of Lithuania (1918-1940) is focused upon. Most attention is paid to the terms that are inconsistent with those currently used. The article discusses the influence of others languages on the Lithuanian language and, at the same time, how loanwords were adapted to Lithuanian language system. During the period analysed, the principles of the purity of the language and systematicity of terminology became important; therefore, new terms were created in accordance with the word-formation system of the Lithuanian language. In the current paper, affixal and compositional one-word term-formation is analysed, the frequency of derivatives of chosen models is assessed, and compound denotata are discussed. [From the publication]