LTStraipsnyje nagrinėjamas idiomų vaidmuo komunikacijos procese. Sklandžiam bendravimui reikalingos tam tikros žinios apie šiuos leksinius vienetus. Kadangi XXI a. laikomas informacijos amžiumi, individai ir visuomenė gauna daugybę naujienų, kurių pagrindinis šaltinis yra žiniasklaida. Vis dėlto žmonės dažnai neteisingai suvokia idiomatinių posakių reikšmę, kadangi jie turi visiškai kitokią reikšmę nei jų sudedamosios dalys. Todėl šiame straipsnyje bandoma suklasifikuoti idiomas pagal gramatines ir sintaksines funkcijas, kurias šie posakiai atlieka sakinyje. Taip pat akcentuojama idiomų vertimo į lietuvių kalbą problema ir bandoma nustatyti labiausiai dominuojančią vertimo strategiją. Nagrinėjamų angliškų idiomų sintaksinių struktūrų analizė padėjo nustatyti penkis idiomų tipus pagal jų funkciją sakinyje. Tyrimo rezultatai rodo, kad angliškos idiomos turi mažai atitikmenų lietuvių kalboje, o išverstos į lietuvių kalbą idiomos praranda savo idiomatiškumą. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Ekvivalentiškumo problema; Idiomatinis posakis; Idiomos vertimas; Idiomų klasifikacija; Žiniasklaidos idioma; Equivalence problems; Idiom classification; Idiom translation; Idiomatic expression; Media idiom.
ENThe current research addresses the role of idiomatic expressions in communication. Effective interaction requires sufficient knowledge of these lexical units to enable the communication parties to understand each other and cooperate. Since the 21st century is the age of information, individuals and societies are surrounded by an infinite number of messages specifically from the media as its primary source. However, they often fail in interpreting those lexical items which seem familiar to them but carry a different meaning. Therefore, the present paper aims at categorizing media idiomatic expressions according to their grammatical/syntactic function in the text, as well as raising the problem of English idiom translation into Lithuanian, and determining the most prevailing translation strategy. The syntactic structure analysis helped to identify five categories of idiomatic expressions based on the function the expression performs in the sentence. [From the publication]