LTStraipsnyje aptariama prancūzų kalbos veiksmažodžio „devoir“ (privalėti) reikšmių įvairovė iš tarpkalbinės prancūzų-lietuvių / lietuvių-prancūzų perspektyvos. Remiantis lingvistinėje literatūroje publikuotais diachroniniais tyrimais apžvelgiama šio veiksmažodžio reikšmių dinamika prancūzų kalboje. Straipsnyje taip pat pateikiama deontinio modalumo, epistemiškumo, evidencialumo kategorijų samprata prancūzų lingvistikoje. Trumpai pristatoma gramatikalizacijos proceso esmė. Apibendrinamosios bandomojo tyrimo pastabos daromos remiantis individualia straipsnio autorės introspekcija analizuojant prancūzų ir lietuvių grožinės literatūros kūrinių pavyzdžius bei jų vertimus į lietuvių ir prancūzų kalbą ir mokslinėje literatūroje vyraujančia išvada: deontiniam „devoir“ (privalėti) aspektui perteikti dažniausiai pasirenkama veiksmažodinė strategija, o epistemiškumui reikšti – adverbialinė raiška. Tyrimu atkreipiamas dėmesys į kontekstinės situacijos svarbą „devoir“ (privalėti) reikšmių identifikavimui. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Aletinis modalumas; Aletinis modalumas, deontinis modalumas, epistemiškumas, evidencialumas, gramatikalizacija; Deontinis modalumas; Epistemiškumas; Evidencialumas; Gramatikalizacija; Alethic modality; Alethic modality, deontic modality, epistemic modality, evidentiality, grammaticalisation; Deontic modality; Epistemicity; Evidentiality; Grammaticalization.