LTStraipsnyje siekiama apibūdinti kultūros ir vertimo studijų koreliaciją, išanalizuoti vertimo strategijas, taikomas kultūrinėms realijoms versti literatūriniuose tekstuose. Atskleidžiamas tarpdisciplininis vertimo studijų pobūdis ir jų ryšys su kultūros studijomis, aptariami vertimo problemų keliantys kultūriniai konceptai, kurie iš vertėjo pareikalauja ne tik lingvistinės, bet ir kultūrinės kompetencijos. Siekdami patirti kuo mažiau vertimo nuostolių ir išlaikyti originalo teksto vertę, vertėjai turi taikyti įvairias vertimo strategijas. Praktinėje tyrimo dalyje pavyzdžiai suskirstyti remiantis E. E. Davies vertimo strategijų klasifikacija, skiriančia septynias kultūrinių realijų vertimo strategijas. Tai kultūrinės realijos išsaugojimas, pridėjimas, praleidimas, globalizacija, lokalizacija, vertimo transformacija ir kultūrinės realijos sukūrimas. Pavyzdžiai surinkti iš Joanne Harris romano „The Lollipop Shoes“ (2007) ir jo vertimą į lietuvių („Ledinukų bateliai“, vert. Eglė Bielskytė (2009)) ir rusų („Леденцовы туфельки“, vert. Irina Togojeva (2010)) kalbas. Išanalizavus abu vertimus nustatyta, kad kultūrinės realijos daugiausia verčiamos taikant „žemesnio lygio“ lokalizacijos vertimo strategiją. Pridėjimo strategija išnašos forma yra dažnai vartojama aiškinant ne anglų kalbos žodžius, dažniausiai prancūziškus. Rusiškame vertime išnašos naudojamos dažniau. Išsaugojimo strategija dažnai taikoma verčiant simbolinius pavadinimus. Dėl skirtingų alfabetų – lotyniškojo ir kirilikos – rusiškame vertime rasti tik pavieniai išsaugojimo strategijos atvejai. Buvo nustatyti tik keli praleidimo atvejai, o dviejų vertimo strategijų pavyzdžių, t. y. kultūrinės realijos sukūrimo ir transformacijų, analizuojamuose vertimuose nerasta. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Kultūra; Kultūrinės realijos; Kultūros studijos; Literatūrinis vertimas; Vertimo strategijos; Cultural studies; Culture; Culture-specific items; Literary translation; Translation strategies.
ENArticle aims to describe the correlation between cultural and translation studies as well as to analyse translation strategies for culture-specific items in literary translation. The paper explores the interdisciplinary character of translation studies and its relation with cultural studies, describes cultural references that cause many problems in translation and require from translators both linguistic and cultural competence. To produce the target text of similar value as that of the source text, translators should employ different translation strategies. Davis's classification of translation strategies is used for the practical part of the research and all the instances are analysed under seven headings: preservation, addition, omission, globalization, localization, transformations and creation. The examples were compiled from Joanne Harris's novel "The Lollipop Shoes" (2007) and its Lithuanian and Russian versions: "Ledinukų bateliai", translated by Eglė Bielskytė (2009), and "Леденцовые туфельки", translated by Irina Togoyeva (2010). The study results have demonstrated that the strategy of localization has been used in both texts most often, particularly the lower level of localization. Addition as a footnote is very often used to explain the words of non-English origin, usually French. In the Russian translation footnotes are used more often. The strategy of preservation alone is more often used for translation of symbolic titles. Single cases of preservation in the Russian translation can be explained by differences between Cyrillic and Latin alphabets. There were just a few cases of omission found and translation strategies of creation and transformations were not established at all. [From the publication]