LTStraipsnyje aptariami Valstybinės lietuvių kalbos komisijos remto Europos Sąjungos dokumentų kalbos tyrimo, vykdyto 2010-2012 m., rezultatai. Tyrimo metu analizuotas veiksmažodžio „skatinti“ vartojimas administracinėje kalboje. Nagrinėti Europos Sąjungos teisės aktų duomenų bazėje „EUR-Lex“ skelbiami dokumentai. Tyrimo pradžioje manyta, kad veiksmažodis „skatinti“ dažniau vartojamas automatiškai keičiant tarptautinį žodį lietuvišku, tarkim, vietoj „stimuliuoti“, „aktyvinti“. Todėl atliekant tyrimą nagrinėti ne tik lietuviški, bet ir angliški tekstai. Tyrimo rezultatai nepatvirtino pirminės idėjos. Junginius, kuriuose vartojamas veiksmažodis „skatinti“, galima skirstyti į dvi grupes: junginiai su bendratimi; junginiai su daiktavardžiais. Junginiai su bendratimi (pvz. „skatinti priimti tinkamą sprendimą“, „naudotis piliečio teisėmis“) kalbos normos atžvilgiu abejonių nekelia, kas kita pasakytina apie junginius su daiktavardžiais. Ši grupė kelia šiokių tokių abejonių dėl jų normiškumo, o tokių junginių ES tekstuose gausu.Atskirti, kuris vartosenos atvejis yra netaisyklingas, o kuris galėtų būti pateisinamas, nėra lengva. Vartosena susipynusi – bendrinės kalbos norma, svyruojanti ties normos riba ir jau nebe norma. Junginiai „skatinti galimybes“, „skatinti potencialą“, „skatinti ekonomiką“ gali būti laikomi bendrinės kalbos norma, tačiau vietoje jų rekomenduojama vartoti: „didinti galimybes“, „stiprinti potencialą“, „plėtoti ekonomiką“ ir pan. Ne savo reikšme vartojamo veiksmažodžio junginiai – „skatinti būdus“, „skatinti strategiją“, „skatinti prieigą“, „skatinti aukštąjį mokslą“ – taisytini atsižvelgiant į kontekstą. [versta iš angliškos santraukos]Reikšminiai žodžiai: Administracinis stilius; Bendrinė kalba; Norminimas; Žodžio reikšmė; Vertimai; Administrative style; Standard language; Codification; Translations.
ENArticle deals with the usage of verb "skatinti" ('to encourage, to promote') in administrative language as it could be viewed in the results of scientific research "Europos Sąjungos dokumentų kalba" ("The language of European Union documents") carried out in 2010-2012 and financed by the State commission of the Lithuanian language. During this research documents from the database of European Union legislation EUR-Lex were analysed. At the beginning it was assumed that the verb "skatinti" is quite frequent because of automatic substitution of international words, for instance "stimuliuoti, aktyvinti" with a Lithuanian word. Therefore during the research both Lithuanian and English texts were analysed. The results of this research did not confirm the initial idea. All word combinations with the verb "skatinti" can be divided in two groups: combinations with infinitives; combinations with nouns. Combinations with infinitives, for instance "skatinti priimti tinkamą sprendimą" ('to promote an appropriate decision'), "naudotis piliečio teisėmis" ('to encourage usage of citizen's rights') and the like are correct, but this cannot be said about combinations with nouns. Such combinations are plentiful in EU documents, but there are doubts if they meet the requirements of codified norms.It is not easy to distinguish which case of usage is clearly incorrect and which can be tolerated. The usage frequently balances on the edge of the norm. Word combinations "skatinti galimybes" ('to promote opportunities'), "skatinti potencialą" ('to promote the potential'), "skatinti ekonomiką" ('to boost the economy') can be treated as correct, but the priority (at least in administrative style) should be given to combinations "didinti galimybes" ('to increase opportunities'), "stiprinti potencialą" ('to strengthen the potential'), "plėtoti ekonomiką" ('to develop the economy') and combinations with distorted meaning such as "skatinti būdus" ('to promote ways'), "skatinti strategiją" ('to promote strategies'), "skatinti prieigą" ('to encourage the access'), "skatinti aukštąjį mokslą" ('to promote higher education') should not be tolerated at all. [From the publication]