LTStraipsnyje nagrinėjami vokiečių kalbos sudurtiniai būdvardžiai ir jų vertimo į lietuvių kalbą ypatumai. Sudurtiniai žodžiai ypač būdingi vokiečių kalbai. Tai labai produktyvus žodžių darybos būdas šiuolaikinės vokiečių kalbos žodynui plėsti. Kadangi daugelis sudurtinių žodžių žodynuose neteikiami, svarbu žinoti kalbos žodžių darybos taisykles. Tai gali padėti tiek mokantis užsienio kalbos, tiek verčiant. Vokiečių kalbos sudurtiniams būdvardžiams būdinga struktūrų įvairovė. Šiame straipsnyje vokiški būdvardžio dūriniai nagrinėjami morfologiniu aspektu pagal teoriniuose šaltiniuose aprašytas struktūras. Kadangi vokiečių ir lietuvių kalbų žodžių daryba skiriasi, straipsnio tikslas išanalizuoti ir aprašyti vokiečių kalbos sudurtinių būdvardžių vertimo į lietuvių kalbą variantus. Analizuojant būdvardinių dūrinių atitikmenis lietuvių kalboje, nustatomos jų vertimo galimybės ir tendencijos. Vokiečių kalbos sudurtinių būdvardžių vertimo variantų analizė parodė, kad vokiškų būdvardinių dūrinių ekvivalentų, turinčių tokią pačią struktūrą, lietuvių kalboje nedaug. Lietuvišku atitikmeniu su tokia pačia dūrinio struktūra dažniausiai verčiami vokiečių kalbos sudurtiniai būdvardžiai tipo „būdvardis ir būdvardis“ bei „konfiksas ir būdvardis“, kai dūrinio dėmenys abiejose kalbose yra tarptautiniai komponentai. Didžiausia vertimo variantų įvairovė būdinga „daiktavardis ir būdvardis“ tipo vokiečių kalbos determinatyviniams sudurtiniams būdvardžiams ir kopuliatyviniams sudurtiniams būdvardžiams. Tyrimo rezultatai padeda geriau pažinti abiejų kalbų žodžių darybos skirtumus ir gali būti naudojami užsienio kalbos mokymo didaktikoje ir vertimo moksle. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Būdvardis; Vokiečių kalba; Vertimas; Adjective; German language; Translation.