LTStraipsnyje nagrinėjama Johanneso Bugenhageno Evangelijų harmonija kaip lietuviškos Jono Bretkūno postilės šaltinis. Atskleidžiamas Evangelijų harmonijos atsiradimas, jų tipai. Autorės teigimu, J. Bugenhageno Evangelijų harmonija priklauso moksliniam tipui, nes harmonizuojantis, suvienijantis Biblijos tekstas palydimas gausiomis scholijomis, paaiškinimais, bažnyčios tėvų citatomis, daugiausia besiremiančiomis šv. Augustino doktrina. Pažymima, kad J. Bugenhageno Evangelijų harmonija oretuojasi į Evangeliją pagal Joną, įtraukdama Evangelijos pagal Luką Kristaus kančios istoriją ir Evangelijos pagal Morkų prisikėlimo istoriją. Autorė pastebi, kad lotyniškasis J. Bugenhageno tekstas remiasi 1519 metų Erasmo Roterdamiečio vertimo versija, kuriame Vulgata cituojama vos keliose vietose, o vokiškasis tekstas remiasi M. Lutheriu. Autorės manymu, yra pagrindo manyti, kad J. Bretkūnas laikėsi 1544 metų standartizuoto vokiško leidimo, nes lietuviškas vertimas vienareikšmiškai artimesnis vokiškam tekstui, o ne lotyniškam. Teigiama, kad su lotyniškąja J. Bugenhageno Evangelijų harmonijos versija sutampančių J. Bretkūno vertimo vietų nėra gausu. Pažymima, kad esama daug J. Bretkūno teksto pavyzdžių, kurie neatitinka nei lotyniškų, nei vokiškų variantų. Konstatuojama, kad tai dažniausiai tikslingai pridėtas ar praleistas tekstas, kuris vertimą daro suprantamesnį ar paprastesnį. Priede pateikiamos su vokišku J. Bugenhageno Evangelijų harmonijos tekstu sutampančios lietuviško J. Bretkūno vertimo vietos.Reikšminiai žodžiai: Agenda; Bugehageno redakcija; Bugenhagen; Jonas Bretkūnas; Kančia ir prisikėlimas; Liuteronizmas; Lotyniškoji versija; Martynas Liuteris; Postilė; Vertimas; Vokiškoji versija; Bugenhagen; Bugenhagen's version; Church Order; German version; Jonas Bretkūnas; Latin version; Lutheranism; Martin Luther; Passion and Resurrection; Postille; Sermons book; Translation.