LTTarminio žodyno rengimas susijęs ne tik su žodžių pateikimo, iliustracijų, bet ir su gana kebliomis tarmės ir bendrinės kalbos garsyno ar prozodijos elementų atitikties problemomis, nevienareikšme tarminių reiškinių interpretacija. Patikimas ir lingvistiškai pagrįstas antraštinių formų ar iliustracinių pavyzdžių transponavimas lemia tikslų tarminės leksikos pateikimą žodynuose, autentiškumą ir sąveikumą su bendrinės kalbos formomis. Tai itin aktualu rengiant visą lietuvių kalbos erdvę aprėpiančius leksikos išteklius, tokius kaip „Lietuvių kalbos žodynas". Vis dėlto tie patys fonetiniai reiškiniai tomis pačiomis sąlygomis gali būti įvairiai transponuotini, nors ir taikomas bendrasis principas - transponuoti griežtai dėsningai, pagal kokį visuotinį garsų atliepimo dėsnį. Straipsnyje pateikiamos kelios šio principo taikymo schemos, lemiančios skirtingus transponavimo rezultatus, taip pat aptariami antraštinių žodžių ir pagrindinių jų formų transponavimo principai, taikyti rengiant Juozo Aleksandravičiaus „Kretingos tarmės žodyną", pateikiama probleminių transponavimo atvejų. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Tarmė; Šiaurės žemaičiai kretingiškiai; Tarminis žodynas; Transponavimas; Dialect; Northern Samogitinn dialect of Kretinga; Dialect dictionary; Transposition.
ENThe compilation of a dialect dictionary is not only related with the problems of presentation of words and illustrations but also with rather delicate problems of equivalence of the sound system or prosodic elements of the dialect and the standard language, as well as ambiguous interpretation of dialectal phenomena. Nevertheless, in dialectal dictionaries the same phonetic phenomena can be variously transposed under the same conditions, even though the general principle is applied - the transposition in strict compliance with consistent patterns, following a universal law of equivalence of sounds. The article presents several schemes of application of this principle determining varying transposition results; the problematic principles of transposition of headwords and their principal forms applied in the compilation of the dictionary of the Northern Samogitian dialect "The Dictionary of the Kretinga Dialect" by Juozas Aleksandravičius are also discussed; the cases of problematic transposition are addressed: a dialectal phonetic form is directly transposed to the standard language taking into account the dialectal consistent patterns exclusively, with no regard to the universal phonetic sound changes - assimilation, accommodation, degemination, etc.; the choice of equivalence of a dialectal form depends on the functioning of a regular equivalent or, according to the author, an equivalent of identical origin, in the standard language. [From the publication]