LTSlengo vertimas kelia nemažai problemų vertėjams, nes yra glaudžiai susijęs su kultūra. Norint jį tinkamai išversti ir pritaikyti tikslinei kultūrai ir auditorijai reikia pasitelkti kūrybiškumą. Tokiais atvejais patyrusių vertėjų darbų analizė ir pavyzdžiai padeda rasti tinkamą vertimo būdą. Taigi, straipsnyje analizuojamas Anthony Burgesso sugalvotos Nadsat kalbos, vartojamos jo romane „A Clockwork Orange", vertimas į lietuvių kalbą, o pagrindinis dėmesys skiriamas rusiškam slengui. Pirmiausia aprašoma Nadsat kalba ir apibrėžiamas rusiškų skolinių ir slengo skirtumas, nes daugeliu atvejų juos nelengva atskirti. Aprašomos pagrindinės strategijos, dažniausiai taikomos slengui versti – išsaugojimas (preservation), sušvelninimas (softening) ir kompensacija (compensation) bei jų taikymas Nadsat kalbos vertime į lietuvių kalbą. Siekiant įgyvendinti šį tikslą, buvo išrinkti visi rusiško slengo pavyzdžiai iš pirmojo originalo ir vertimo teksto skyriaus, o minėtųjų strategijų naudojimas pabrėžiamas aptariant jų dažnumą vertimo tekste. Analizės rezultatai parodė, kad rusiško Nadsat slengo vertime dominuoja sušvelninimo strategija, taikoma keliais būdais, t. y. vartojant ne tokį išraiškingą ar neutralesnį žodį. Tačiau pasitelkus daugiau pavyzdžių galėtų išryškėti ir kitokie rezultatai. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Žargonas; Vertimo strategija; Nadsat; Slang; Translation strategies; Softening; Compensation; Nadsat.
ENTranslation of slang has always caused many problems for translators because of its cultural untranslatability. Its translation is a highly specific undertaking requiring creativity to render the effect of the source text in a form appropriate for the target culture and audience. Thus, the paper analyses the Lithuanian translation of an artificial language Nadsat in Anthony Burgess’ novel "A Clockwork Orange", giving special focus to the Russian slang. First of all, it describes the Nadsat language and makes a distinction between the Russian borrowings and slang, which is not straight forward in most cases. Moreover, it presents the prevailing strategies applied for the translation of slang, i. e. preservation, softening and compensation, and expands on their application in the target text. For this purpose, all slang items have been manually collected from the first section of both the source and target text. To illustrate the use of the mentioned strategies, the paper introduces their density in the Lithuanian translation. As the results have demonstrated, the prevalent strategy in the translation of the Russian Nadsat slang into Lithuanian is softening, which comes in several different forms, i.e. softening by introducing a less expressive or more neutral words. However, the analysis of a greater a mount of data could lead to a different result. [From the publication]