Subtitled cartoons in foreign language teaching and learning context: possible dangers

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Subtitled cartoons in foreign language teaching and learning context: possible dangers
Alternative Title:
Subtitruoti animaciniai filmai užsienio kalbos mokymo ir mokymos kontekste: galimi pavojaii
In the Journal:
Darnioji daugiakalbystė. 2013, No. 2, p. 161-172. [Sustainable Multilingualism]
Summary / Abstract:

LTUžsienio kalbos mokymas ir mokymasis pavirto daugialypiu procesu, į kurį įtraukiama ne tik rašytinė ar garso, bet ir vaizdo, vaizdo-garso, subtitruota vaizdo-garso ir kitokia medžiaga. Daugelyje tyrimų atskleidžiama subtitruotos vaizdinės-garsinės medžiagos bei paties subtitravimo proceso nauda užsienio kalbos mokymo ir mokymosi kontekste. Straipsnio tikslai – pristatyti subtitravimą kaip vieną iš vertimo šakų ir jo naudojimą kalbos mokymui bei mokymuisi; aptarti galimus pavojus, kai atsitiktinio kalbos mokymosi procese naudojami subtitruoti animaciniai filmai vaikams (Lietuvos atvejo analizė). Straipsnyje pateikiama septynių animacinių filmų („Sparnuotasis desantas“, „Laukiniai nuotykiai“, „Anapus tvoros“, „La troškinys“, „Bitės filmas“, „Hortonas“ ir „Rio“) dialogų bei jų lietuviškų subtitrų aprašomoji-lyginamoji analizė, orientuota į angliškų frazeologizmų vertimą į lietuvių kalbą, bendrąsias vertimo problemas bei subtitrų segmentavimą ir eilučių laužymą. Tyrimo rezultatai rodo, kad ne visų originalo kalbos frazeologizmų idiomatinė reikšmė perteikiama vertimu (netgi tada, kai tai įmanoma). Taip pat randama netikslaus vertimo atvejų bei subtitrų segmentavimo ir eilučių laužymo klaidų. Visa tai gali skurdinti vaikų gimtąją kalbą ir kliudyti sklandžiai mokytis užsienio kalbos iš subtitrų. Tyrimo rezultatais nenorima sumenkinti subtitruotų animacinių filmų vaikams DVD formatu vertės atsitiktinio kalbos mokymosi kontekste. Priešingai, norima parodyti, jog kalbos mokymuisi būtina gera vertimo kokybė ir ne kiekvienas animacinis filmas tinka mokytis užsienio kalbos. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Animaciniai filmai; Idiomos; Subtitrai; Užsienio kalbos mokymas ir mokymasis; Cartoons; Foreign language teaching and learning; Idioms; Subtitles.

ENForeign language teaching and learning has evolved into a multiple process which includes not only the printed and audio, but also visual, audiovisual, subtitled audiovisual and other types of material. Many researches show that subtitled audiovisual material as well as the very process of subtitling is beneficial in various foreign language teaching and learning contexts. The aims of the article are as follows: to introduce subtitling and its use for language teaching and learning as well as to discuss possible dangers of the use of interlingual subtitles (i.e. dialogues in one language are presented in the form of subtitles in another language) of children’s cartoons in the context of incidental language acquisition in Lithuania. The descriptive comparative analysis of seven children’s cartoons concentrates on the English language learning issues related with translation of idioms from English into Lithuanian, general translation problems, subtitle segmentation and breaking. The results of the study show that not all idiomatic source language expressions retain their idiomatic aspect in the Lithuanian subtitles, even in the cases when such retention is possible; cases of inaccurate translation as well as errors in segmentation and line breaking are noted. All of these may impoverish the children’s mother tongue and diminish the process of foreign language acquisition. [From the publication]

DOI:
10.7220/2335-2027.2.13
ISSN:
2335-2019; 2335-2027
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/50374
Updated:
2020-02-13 08:22:20
Metrics:
Views: 27    Downloads: 1
Export: