LTDabartinėse lenkų ir lietuvių kalbose žodžiai „pan/pani“ bei „ponas/ponia“ funkcionuoja ir kaip bendriniai, ir kaip mandagumo daiktavardžiai. Šio straipsnio tikslas – pasitelkus gretinamąjį metodą nurodyti gramatinius, semantinius bei pragmatinius šių žodžių vartojimo mandagumui reikšti skirtumus abiejose kalbose. Mandagumo funkcijos esmė – šių žodžių taikymas kreipiniuose bei referatyvaus pobūdžio pasakymuose, kaip mandagumo įvardžių ir daiktavardžių. Abiejose kalbose mandagumo daiktavardžiai „pan/pani“ ir „ponas/ponia“ tam tikrose komunikacinėse situacijose gali įgyti antrinių pragmatinių reikšmių, perteikiančių įvairius ekspresijos atspalvius, – nuo juokaujamo iki įžeidžiamo. Straipsnio samprotavimai paremti lenkų kalbotyrininkų moksliniais darbais ir lietuviškos kalbinės medžiagos, surinktos iš įvairių interneto puslapių, analize. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Funkcija; Gretinamasis metodas; Gretinamoji kalbotyra; Kreipiniai; Kreipinys; Mandagumo; Mandagumo išraiška; Mandagumo žodžiai; Pragmatika; Contrastive linguistics; Courtesy expression; Forms of address; Forms of adress; Honorifics; Pragmatics; Title.
ENIn the modern Polish and Lithuanian languages the words "pan/pani – ponas/ponia" function both as common nouns and honorific forms of address. The aim of this article is to introduce grammatical, semantic and pragmatic differences in the use of these words in both languages in terms of their honorific function. To obtain that the contrastive method has been used. The honorific function resolves itself into the use of these words as standard distance pronouns and honorific titles in phrases of address and reference. In both languages honorific titles "pan/pani" and "ponas/ponia" may assume derivative pragmatic functions which carry a great variety of expressive shades; from facetious to offensive ones. All the ideas in this article have been based on the scientific studies of Polish linguists and analysis of Lithuanian linguistic material from various websites. [From the publication]