LTStraipsnyje aptariami keturi L. Ivinskio kalbiniai darbai, saugomi Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto Rankraštyne (f. 1-640). Nedidelis žodžių sąrašas – apie 20 žodžių – pavadinimu „Zodinas isz Zemajtiu Wiskupistes“ patraukė dėmesį dėl vien tik čia L.Ivinskio pavartoto žodžio „Zodinas“, nors vėliau jam priimtinesnis pasirodė „žodinis“. Apžvelgus kitų to meto kalbų lyginimu užsiimančių tyrėjų darbus, keliamas klausimas, ar L. Ivinskio „Lingwistyka“, kur lietuviški žodžiai gretinti su sanskrito, lotynų, graikų, persų, afganų, arabų, čečėnų, čerkesų, čiuvašų, ingušų, jakutų, kinų, kirgizų, laponų, lezginų, mizdžegų, mongolų, etc., buvo bandymas parengti lyginamąjį žodyną. Plačiau analizuojami L. Ivinskio nuorašai iš dviejų knygų: K. Bogušo „O początkach narodu i języka litewskiego“ (1808) ir J. Kraševskio „Litwa. Starożytne dzieje, ustawy, język, wiara, obyczaje, pieśni, przysłowia, podania i t. d.“ (1847). Pateikiama pora pavyzdžių, kuriuos L. Ivinskis pataisė į „trimita“ ir „trintuvė“ iš „trimilta“ ir „tuntuvė“, kaip parašė lenkų autoriai, o vėliau (sic!) pakartojo „Lietuvių kalbos žodyno“ redaktoriai. [versta iš angliškos santraukos]Reikšminiai žodžiai: Autoritetai; Laurynas Ivinskis; Rankraštis; Rankraščiai; Žodynai; Žodynas; Authorities; Dictionaries; Dictionary; Laurynas Ivinskis; Manuscript; Manuscripts.
ENOf the unexplored manuscripts by Laurynas Ivinskis, four works kept in the corpus f 1-640 of the manuscript corpora of the Institute of the Lithuanian Literature and Folklore that seemed interesting are reviewed. A small list "Zodinas isz Zemajtiu Wiskupistes", containing approximately 20 words, is touched upon in passing only since it drew attention not because of its contents but rather because of the word "Zodinas" in its title, which Ivinskis had not used anywhere else, choosing "žodinis" instead. Compared to other persons of the time who laid claim to the research of comparative language science, a question arises whether "Lingwistyka" by Ivinskis, which is a list of Lithuanian words compared to their equivalents in Sanscrit, Latin, Greek, Abaza, Afgan, Arab, Chechen, Cherkez, Chuvash, Ingush, Yakut, Qajar, Chinese, Kirghiz, Lapon, Lezgin, Meshcher, Mizjeg, Mongol, Pehlevi, Persian, Finnish, Turkish, Uyghur, Zend etc., is an attempt of a comparative dictionary. Wider analysis is carried out of Ivinskis' extracts from two books: a study "O początkach narodu i języka litewskiego" (On the Basis of the Lithuanian Nation and Language), 1808, by Ksawery Franciszek Bohusz, and the first part of "Litwa. Starożytne dzieje, ustawy, język, wiara, obyczaje, pieśni, przysłowia, podania i t. d." (Lithuania. Ancient Events, Laws, Language, Religion, Customs, Songs, Proverbs, Legends etc.), 1847, by Józef Ignacy Kraszewski. A couple of cases are highlighted, when Ivinskis corrected it into "trimita" and "trintuvė" from "trimilta" and "tuntuvė" as the two Polish authors had written and as was later (sic!) repeated by the editors of the Dictionary of the Lithuanian Language. [From the publication]