LTLietuvos skaitytojai retai kvestionuoja „gero“ ir „adekvataus“ vertimo kokybę perskaitę grožinės literatūros tekstą. Išversto teksto vertinimas yra susijęs su grožinio teksto originalo kalbos mokėjimu, svarbus ir lingvistinis procesas, tačiau reikia pažymėti, kad vertimo procesas dažnai išeina už pačios kalbos ribų: jį veikia įvairūs ekstralingvistiniai (kultūriniai, psichologiniai, situaciniai ir kt.) faktoriai, todėl vertėjas tada susiduria ne tik su pačia kalba, bet ir yra priverstas išeiti už formalių kalbos sistemos ribų. Straipsnis yra skirtas semantinių neadekvatumų kompensacijos būdams verčiant iš lietuvių į anglų kalbą analizuoti. Analizei pasirinktas žinomo anglų romanų autoriaus, dramaturgo Jerome K. Jerome (1859-1927) romanas Trise valtimi (neskaitant šuns)”, išleistas anglų kalba 1889 metais. Straipsnio tikslas – išanalizuoti referencinių, pragmatinių, struktūrinių reikšmių neadekvatumo kompensacijų elementus Jerome K. Jerome romane „Trise valtimi (neskaitant šuns)”. Tyrimo metodai: turimiems pavyzdžiams analizuoti pasirinktas aprašomasis analitinis metodas. Semantinių neadekvatumų kompensacijos būdai atsiskleidžia tekste, todėl yra analizuojami referencinių, pragmatinių, struktūrinių reikšmių neadekvatumo kompensacijos atvejai, siekiama aptarti sociokultūrinį kontekstą.Reikšminiai žodžiai: Semantinis neadekvatumas; Semantic inadequacy.
ENTranslation problems arise because of semantic inadequacy in the process of translation. Adequacy of translation means not only exact rendering of referential information, but also many other aspects of the original text: its stylistic features, various connotative shades of meaning, certain cultural aspects and even some formal characteristics of the original text. The article discusses the ways of compensating semantic inadequacy in the translation of novel Three Men in a Boat by Jerome K. Jerome into the Lithuania language. It can be noticed that the translator of the novel should have knowledge about allusions linked to English culture, history, literature, some places, so that proper impression could be given to the reader. Therefore, all kinds of translator transformations are allowed as long as they help to achieve this goal, i.e. make the translation text as close to the original as possible. [From the publication]