Vernacular translations of Scripture in England and Lithuania before the 17th century

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Vernacular translations of Scripture in England and Lithuania before the 17th century
Alternative Title:
Šventojo Rašto vertimas Anglijoje ir Lietuvoje iki XVII a
In the Journal:
Lithuanian historical studies. 2012, vol. 16, p. 85-94
Keywords:
LT
11 tūkst. m. pr. Kr. - 12 amžius. Lietuvos priešistorė; 1569-1795. Lietuva ATR laikotarpiu; 13 amžius - 1569. Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė. LDK; Biblija / Bible; Religinė literatūra / Spiritual literature; Šventieji / Saints; Vertimas / Translation; Bažnyčios istorija / Church history; Baltarusija (Belarus); Lietuva (Lithuania); Rusija (Russia); Ukraina (Ukraine).
Summary / Abstract:

LTAutorius apžvelgia katalikų gyvenimo Lietuvoje raidą pradedant XV a. religine praktika (dalyvavimas Šv. Mišių aukojime, Dievo Kūno procesijose, narystė brolijose, siekimas gauti indulgencijas ir pan.) ir baigiant sąmoningomis pastangomis asmeniškai pažinti Dievo žodį, kai Vilniaus miestiečiai katalikai užsakė spausdinti dalinius Šventojo Rašto vertimus (į rusėnų kalbą) pas LDK katalikų/unitų spaustuvininką Pranciškų Skoriną. Kitaip tariant, norisi pabrėžti, kad Biblijos vertimai pasirodė Lietuvoje dar prieš Reformaciją. Galima kalbėti panašiai apie Šventojo Rašto vertimą į anglo-saksų, anglo-normanų ir anglų kalbas. Pradžioje išverstos atskiros Senojo Testamento knygos bei Evangelijos, po to per šimtmečius prieita prie pilno vertimo, kur vainikavo 1610 m. karaliaus Jokūbo užsakytas vertimas, įkūnijęs viso šimtmečio protestantų ir katalikų teologų darbo patirtį. Vis dėlto tai, kad buvo vertimas į vietinę kalbą, toli gražu nereiškia, jog kiekvienas skaitytojas galėjo naują ir sunkų žodyną suprasti. Šitai savotiška S. B. Chylinskio Biblijos priešistorija. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Anglija; Anglų biblija; Biblija; Liaudiški vertimai; Lietuvių katalikai; Pranciškus Skorina; Religinė literatūra; Šventas Raštas; (Holy)Scripture; Bible; English Bible; Francis Skorina; Holy Writ; Lithuania; Lithuanian Catholics; Religious literature; United Kingdom; Venacular Translations.

ENArticle gives a general survey of the development of a need among Lithuanian Catholics at the end of the fifteenth century for access to religious literature and especially Scripture in the vernacular (for sake of convenience, in Rutheman translation). The nork of Francis Skorina is examined in this context as a distant forerunner of Chylinski's first published translation of the Bible into Lithuanian. The development of vernacular translations of parts of Holy Writ into Anglo-Saxon, Anglo-Norman and English are presented in very broad outline, culminating in the Roman Catholic and Anglican versions of the English Bible in the late sixteenth century and 1610. A reminder is given that merely having a text in the vernacular does not mean that such a text is available to all and understood by all. [From the publication]

ISSN:
1392-2343; 2538-6565
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/45728
Updated:
2020-07-28 20:26:16
Metrics:
Views: 7    Downloads: 4
Export: