LTVokiečių kalbos modalinis veiksmažodis „mögen“, pavartotas epistemiškai, išreiškia silpną tikimybės laipsnį. Šiuo straipsniu siekiama išsiaiškinti, kaip į lietuvių kalbą gali būti verčiamas šis veiksmažodis, ir kokios yra skirtingų atitikmenų vartojimo dažnumo tendencijos. Straipsnyje pristatomas atliktas žvalgomasis tyrimas, kuriam buvo pasitelkta 100 ištraukų iš šiuolaikinės grožinės vokiečių literatūros, kuriose veiksmažodis „mögen“ pavartotas epistemiškai, ir atitinkamos ištraukos literatūros kūrinių vertimuose į lietuvių kalbą. Šiuolaikinė literatūra leidžia tirti šiuolaikines vokiečių ir lietuvių kalbas ir yra, ko gero, vienintelis didelės apimties šaltinis, teikiantis medžiagos vertimų tyrimams. Į lietuvių kalbą versta dvylikos skirtingų vertėjų. Tai padidina tyrimo objektyvumą, nes leidžia atmesti tikimybę, kad galutiniai tyrimo rezultatai yra individualių vieno ar dviejų vertėjų sprendimų išdava. Ištraukos nesikartoja, todėl nėra gretinamos tarpusavyje. Visus vertimų variantus galima suskirstyti į šešiolika skyrių. Nustatyta, kad dažniausiai pasitaikantys ekvivalentai (iš viso 50 % atvejų) yra veiksmažodis „galėti“ bei modaliniai žodžiai „gal“ ir „galbūt“. Rečiau pavartoti buvo modaliniai žodžiai „matyt“, „galimas daiktas“ ir „tikriausiai“. Tyrimas parodė, kad nemažoje dalyje vertimų tikimybės atspalvis arba apskritai nebuvo perteiktas, arba buvo per aukštas. Šis straipsnis tęsia autorės modalinių veiksmažodžių vertimo tyrimus, todėl apibendrinant galima teigti, kad veiksmažodžio „mögen“ vertimo į lietuvių kalbą tendencijos skiriasi nuo vokiečių kalbos modalinio veiksmažodžio „müssen“, reiškiančio aukštą tikimybės laipsnį, vertimo (plg. Droessiger, 2009). [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Episteminis modalumas; Modaliniai veiksmažodžiai; Modalinis veiksmažodis moegen; Vertimas; Vokiečių kalba; Epistemic modality; German; Lithuanian; Modal verbs; The German modal verb moegen; Translation.
ENGerman modal verb "mögen", when used epistemically, expresses a low degree of probability. The article aims to clarify how this verb could be translated into the Lithuanian language and what are the trends in the usage frequency of different equivalents. The article presents a pilot research based on 100 excerpts from contemporary German literature, where the verb "mögen" is used epistemically, and the corresponding translations of the literary works into the Lithuanian language. It has been translated into the Lithuanian language by twelve different translators. This increases the objectivity of the research as it allows to reject the possibility that the final result of the research is the outcome of the decisions made by one or two individual translators. The excerpts do not recur, therefore they are not compared with each other. All translation variants can be divided into sixteen categories. It has been established that the most frequently recurring equivalents (a total of 50% of all cases) are the verb "galėti" and the modal words "gal" and "galbūt". The modal words "matyt", "galimas daiktas" and "tikriausiai" were used less frequently. The research has revealed that in a significant number of the translations the degree of probability was either not reflected at all or reflected too high. The article continues the research of the translation of modal verbs thus, in conclusion, it can be stated that the tendencies of the translation of the verb "mögen" into the Lithuanian language differ from that of the German modal verb "müssen", which expresses a high level of probability (cf. Droessiger, 2009). [From the publication]