LTXVI a. trečiajame ketvirtyje Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės (LDK) rusėnų žemėse rašytame kiriliniame rinkinyje (Maskva, Rusijos valstybinis senųjų aktų archyvas, H Mazurino fondas (f. 196), invent. 1, Nr. 616, I. 124-130) neseniai aptiktas trumpas hebrajų kalbos vadovėlis yra svarbus LDK rusėniškosios rašytinės kultūros istorijos šaltinis. 1592 ir 1656 metais datuojamuose įrašuose minimi Belozersko kunigaikščių giminei priklausę Sugorės ir Vadbolos kunigaikščiai ir pranešama, kad rankraštis pirktas 1656 metais Vilniuje, vėliau jis naudotas maskvėnų teritorijoje. Krikščionims skaitytojams skirtame hebrajų kalbos vadovėlyje pateikta trijų rūšių medžiaga: kirilinėmis raidėmis rašyti Senojo Testamento tekstai hebrajų kalba (Pradžios knyga 32.27-28; Psalmė 150; Giesmių giesmė 3.4 arba 8.2; 8.5; Pranašo Izaijo knyga 11.12); dvikalbis senosios hebrajų ir rusėnų kalbų aiškinamasis žodynėlis su komentarais; citatos iš rusėniškai rašytų Senojo Testamento Pradžios knygos, Izaijos pranašystės ir Giesmių giesmės. Šiame straipsnyje publikuojamas viso šio vadovėlio perrašas lygiagrečiai su rankraštinio teksto nuotraukomis. Vertimai į rusėnų (o ne į bažnytinę slavų) kalbą rodo, kad šis senosios hebrajų kalbos vadovėlis sudarytas LDK žemėse. Vadovėlyje pateikti rusėniški atskiri žodžiai ir Senojo Testamento ištraukos verstos tiesiogiai iš hebrajų kalbos, o visas rankraštis yra viso labo vėlesnis nuorašas, kurio neišlikęs (ar dar neišaiškintas) originalas buvo sukurtas 1473-1489 metais.Sugretinus rankraštiniame hebrajų kalbos vadovėlyje cituojamus Giesmių giesmės fragmentus su visais šiuo metu žinomais šio teksto slaviškais vertimais, išlikusiais įvairių laikų bažnytine slavų kalba rašytuose šaltiniuose, paaiškėjo, jog šios citatos sutampa su rusėniškuoju vertimu, išlikusiu Senojo Testamento Vilniaus sąvade (rašytas apie 1517-1530 metus, saugomas Lietuvos Mokslų akademijos Vrublevskių bibliotekoje, F 19-262), bet aiškiai skiriasi nuo visų kitų vertimų. Tai leidžia manyti, kad rankraštinio Senosios hebrajų kalbos vadovėlio sudarytojai nevertė Biblijos patys, o pasinaudojo jau egzistavusiu vertimu į rusėnų kalbą – tuo, kurį reprezentuoja Senojo Testamento Vilniaus sąvadas. Pastarasis vertimas tikriausiai atliktas XV a. antrojoje pusėje Kijeve, vadovaujant mokytam žydui Zacharijai ben Aarornii ha-Kohenui, kuris Rusijoje labiau žinomas kaip Scharija (taip vardas Zachariįa tariamas žydiškai) - Didžiojo Naugardo žydaujančiųjų stačiatikių sąjūdžio (1471-1504 m.) pradininkas. Taigi rankraštinio hebrajų kalbos vadovėlio sudarymas priskirtinas tai pačiai vertėjų grupei, kurioje bendradarbiaudami veikė raštijos veikėjai žydai ir rusenai. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Hebrajų kalba; Kirilinė raštija; Knygos istorija; Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė (LDK; Grand Duchy of Lithuania; GDL); Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė (LDK; Grand Duchy of Lithuania; GDL); Rankraščių istorija; Rusėnų kalba; Tarpkonfesinė sąjunga; Tarpkonfesinė sąveika; Tarpkonfesinė veikla; Book history; Cyrilic writings; Cyrillic writings; Hebrew language; Interconfesional interaction; Interconfessional interaction; Manuscripts heritage; Ruthenian language.
ENConcise manual of Hebrew recently discovered in a Cyrillic manuscript miscellany (Moscow, The Russian State Archive of Early Acts, K Mazurin collection (f. 196), inventory 1, No 616, f. 124-130), which dates back to the 3rd quarter of the 16th century, is very important for the history of the Ruthenian written culture in the Grand Duchy of Lithuania (GDL). Three inscriptions dated 1592 and 1656 mentioning some names of the dukes of Sugorie and Vadbola (both branches stem from the same family of the dukes of Belozersk) indicate that the manuscript, written in the Belarusian lands of the GDL, was used in some place in Muscovy after the year of 1656. The succinct Hebrew Manual meant for a Christian audience comprises material of three different kinds: excerpts from the original Hebrew text from the Old Testament (Ge 32.27-28; Ps 150; So 3.4 or 8.2; 8.5: Is 11.12) written in Cyrillic characters; a bilingual Hebrew-Ruthenian vocabulary with explanatory notes; quotations from the Ruthenian text of three books of the Old Testament (Genesis, Isaiah, Song of Songs). The current paper presents a full transcript of the source along with photographs of the corresponding folios in the original manuscript. The meta-language vised in the Hebrew Manual is Ruthenian (and not Old Church Slavonic). It is indicative of the Manual having been compiled in the Grand Duchy of Lithuania. The translations presented in the Manual were made directly from Hebrew, but the manuscript is merely a later copy of the non-extant (or still unidentified) protograph, which must have originated in 1473-1489.A comparison of the quotations from the Song of Songs found in the Manual and all the known Cyrillic and Glagolitic versions of this book (referring to both the manuscript and the printed sources of different periods) reveals their principal coincidence with the Ruthenian translation found in the Vilnius Old Testament Florilegium (Vilnius, Wroblewskie Library of the Lithuanian Academy of Sciences, F 19-262), and their deviation from all the other Cyrillic and Glagolitic versions. It means that the compiler(s) of the Manual did not make a new translation from this book of the Bible, but merely took quotations from a former Ruthenian translation, and precisely from the one represented by the Vilnius Old Testament Florilegium. This translation probably originated during the 20nd half of the 15th century in the circle of the learned Kievan Jew Zachariah ben Aaron ha-Kohen who is also known as Sachariya, the initiator of the Novgorod movement of the Judaizers (1471-1504). If it is true, the compilation of the manuscript Manual of Hebrew is to be ascribed to the same circle of translators. It is beyond doubt that the Cyrillic manuscript Manual of Hebrew is a result of joint efforts of East Slavic and Jewish bookmen. [From the publication]