LTStraipsnyje analizuojama anglakalbė (britų ir amerikiečių) kanoninė literatūra ir jos vertimai į lietuvių kalba, lietuviško anglakalbės literatūros kanono formavimo(si) bruožai, atsiradę sovietmečiu. Kadangi Lietuvoje verstinės užsienio, ypač Vakarų, literatūros sklaidą stipriausiai formavo sovietmetis, straipsnyje analizuojamas šis laikotarpis, nes būtent tada ir vyko didžiausia anglakalbės literatūros priimtis. Siekiama atsakyti į klausimą, kokį anglakalbės literatūros kanoną laikmečio sąlygos suformavo Lietuvoje ir kokia buvo to kanono apimtis. Kanoninių autorių skaičiaus atžvilgiu lietuviškas anglakalbės literatūros kanonas į vakarietišką savo originalą labiausiai panašus 19-ojo amžiaus antrosios pusės – 21-ojo amžiaus pradžios laikotarpiu. Nors kanono apimtis įspūdinga, svarbūs ir šios literatūros verstinių leidimų bruožai. Tyrime analizuojami klasikiniai britų ir amerikiečių (Dreiserio, Fitzgeraldo, Thackerayʼaus, Joyceʼo, Woolf ir kt.) kūriniai, aptariamos jų vertimo aplinkybės. Konstatuojama, kad dalis populiarios, plačiai tebeskaitomos anglų literatūros į lietuvių kalbą išversta iš rusų kalbos. Straipsnyje taip pat diskutuojama apie sovietmečiu išleistų knygų išorės (viršelio, šrifto ir iliustracijų) kokybę ir keliamas asociacijas. Daroma išvada, kad sovietmečiu kūriniai paprastai praeidavę leidybinės atrankos filtrą ir būdavę versti iš neautoritetingo šaltinio, nutolusio nuo originalo, o kai kurie jų dar kartą buvo išleisti jau Lietuvai atgavus nepriklausomybę. Tai suponuoja, kad Lietuvoje, kaip ir kitose laisvę atgavusiose šalyse, kartojamos kolonizatorių primestos kultūrinės struktūros, šiuo atveju, sovietiškai reorganizuotas kanonas.Reikšminiai žodžiai: Anglų literatūra; Komparatyvistika; Literatūra; Literatūrinis kanonas; Literatūros kanonas; Sovietinis laikotarpis; Tekstas; Tekstologija; Vertimas; Comparative literature; English Literature; Literary Canon; Literature; Lithuanian; Soviet period; Tekstology; Text; The canon of literature; Translation.